|
Bombadil dans la Comté
|
|
14.03.2010, 18:11
|
|||
|
|||
|
Bombadil dans la Comté
Étant en train de traduire l'article "Bombadil in the Shire", d'Andreas Möhn, j'aimerais connaître les traductions françaises publiées dans Les Aventures de Tom Bombadil, afin de m'efforcer de coller au mieux au texte français :
Titre : "Bombadil goes boating" D'ailleurs, en français, le livre commence-t-il par un Prologue ou une Préface ? Rivières et îles : "Elvet-isle" "Withy-weir" "Shirebourn" "Mithe" Villages et routes : "Grindwall" 'Hays-end" (devrait être "Fin de Barrière", si c'est cohérent avec le SdA) "Breredon" et "Briar Hill", sa traduction dans la préface "Rushey" (non traduit, si cohérent avec SdA) "Bamfurlong" "Maggot's Lane" Personnages : "Old Swan from Elvet-isle" Noms communs : "hythe" (cf. Préface : "Grindwall was a small hythe on the north bank of the Withywindle") "talk at smithy, mill, and cheaping" (cf. discussion de Bombadil et Maggot/Asticot) Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
14.03.2010, 18:53
(Ce message a été modifié le : 14.03.2010 18:59 par Thráin.)
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(14.03.2010 18:11)Elendil a écrit : Titre : "Bombadil goes boating" = Bombadil en bateau Ajoutons ceci : http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum2...00059.html "But being alone he had begun to conceive thoughts of his own unlike those of his brethren." |
|||
|
14.03.2010, 19:09
|
|||
|
|||
|
RE: Bombadil dans la Comté
Merci beaucoup Thráin.
Semble que la traductrice soit précisément tombée dans l'un des pièges de la traduction. Selon Andreas : Citation :Bien qu’étant parfois pris pour une coquille pour « Île elfique » (angl. « Elven-isle »), elvet est en fait un vieux mot anglais pour « cygne », dérivé du vieil-anglais elfetu ou ielfetu, anglo-saxon ylfet = « cygne », qui survit dans un certain nombre de toponymes anglais. Les noms inventés par Tolkien, [q.] alqua, [sind.] alph pour « cygne » pourraient lui avoir été suggérés par ce terme. Il est d'ailleurs intéressant que les cygnes soient fréquemment associés aux Elfes chez Tolkien. La proximité des deux mots dans les langues germaniques y est peut-être pour quelque chose. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
14.03.2010, 21:44
(Ce message a été modifié le : 14.03.2010 21:51 par ISENGAR.)
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(14.03.2010 19:09)Elendil a écrit : Semble que la traductrice soit précisément tombée dans l'un des pièges de la traduction.En fait il s'agit d'un traducteur. Dashiell Hedayat, alias Jack-Alain Léger, alias Melmoth (pour les connaisseurs). Ou alors, parlais-tu de Stéphanie, ou de Céline Leroy ? auquel cas je n'ai pas compris ce que tu voulais dire (14.03.2010 19:09)Elendil a écrit : Il est d'ailleurs intéressant que les cygnes soient fréquemment associés aux Elfes chez Tolkien. La proximité des deux mots dans les langues germaniques y est peut-être pour quelque chose. En effet, impossible que Tolkien soit passé à côté de ça. D'ailleurs, notre facétieux philologue a prolongé cette (presque) homonymie avec le sindarin alph (eilph au pluriel) et le noldorin elfin. I. |
|||
|
14.03.2010, 21:55
|
|||
|
|||
|
RE: Bombadil dans la Comté
La remarquable analyse de Laegalad m'a fait reconsidérer mes choix antérieurs. Du coup, je me vois obligé de justifier toutes les traductions, et l'article risque de doubler de volume. Il y a fort à parier qu'il ait droit à un commentaire indépendant dès sa parution (qui est donc repoussée).
En avant-première, les choix effectués, avec quelques commentaires : « Vieux Cygne d’Isle-Cisne » (angl. « Old Swan from Elvet-isle »). La présente traduction fait abstraction de celle de Dashiell Hedayat, « Île-aux-Elfes », qui commet justement l’erreur de confondre les Elfes et les cygnes. On notera d’ailleurs que les cygnes sont fréquemment associés aux Elfes (et en particulier aux Teleri dans le Légendaire de Tolkien, allant jusqu’à donner son nom au grand port des Teleri à Valinor et à inspirer la forme de leurs navires. Cela n’est peut-être pas sans rapport avec la proximité des mots ælf « Elfe » et elfetu « cygne » en vieil-anglais. Claie de Saule (angl. Withy-weir) -- en fait, je suis d'accord avec les commentaires de Laegalad, mais j'estime nécessaire de faire le lien avec le nom de la rivière Tournesaule. l’eschouage de Murcleie (angl. hythe of Grindwall) -- le seul équivalent français à hythe à l'air d'être "échouage" (si l'on excepte le rare "échouerie"), dont "eschouage" est la forme archaïque -- pour Murcleie, d'accord avec Laegalad, mais il me paraît nécessaire de garder une forme archaïque, grind n'étant pas un terme anglais moderne. Défaut : on perd le jeu de mots sur "broyer" Fin-de-Haie, Breredon -- comme la VF Rupt de la Comté (angl. Shirebourn) -- seule solution si l'on veut garder le jeu de mot sur "bourne" (borne / rivière). Un rupt est un torrent ou ruisseau des Vosges, forme régionale de ru. Fait évidemment allusion à "rupture". Pas de l’Aber (angl. Mithe Steps) -- je suis l'analyse de Laegalad. Mais "aber" sonne tout à fait français pour moi (du fait que j'ai un parrain breton ?) Les Rouches (angl. Rushey) -- comme Laegalad Chemin de Maggotte (angl. Maggot's Lane) -- comme VF (et Laegalad) Haricotière (angl. Bamfurlong) -- idem Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
14.03.2010, 22:00
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(14.03.2010 21:44)ISENGAR a écrit : En fait il s'agit d'un traducteur. Dashiell Hedayat, alias Jack-Alain Léger, alias Melmoth (pour les connaisseurs). Je pensais à Céline Leroy. Mais j'aurais effectivement pensé que Dashiell était féminin (-iell terminaison féminine en sindarin (14.03.2010 21:44)ISENGAR a écrit : En effet, impossible que Tolkien soit passé à côté de ça. Tout à fait, ce qu'a d'ailleurs souligné Andreas Möhn dans son article. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
14.03.2010, 22:20
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(14.03.2010 21:55)Elendil a écrit : Rupt de la Comté (angl. Shirebourn) Dans The Lord of the Rings : A Reader’s Companion (The Maps of The Lord of the Rings, p lix). Hammond et Scull citent une note de J.R.R. Tolkien qui précise que l’élément shire de Shirebourn proviendrait du vieil anglais scīr « brillant, pur, clair », un terme sans lien avec le nom Shire. (14.03.2010 21:55)Elendil a écrit : Les Rouches (angl. Rushey) L'élément -ey est tout de même très important et contribue à donner à Rushey l'image d'un promontoir au dessus des zones marécageuses environnantes. Dans la nomenclature, Tolkien précisait : « Rushey. 'Rush-isle'; in origin a 'hard' among the fens of the Marish. The element -ey, -y in the sense 'small island' »... Pourquoi pas Rouchisle ou Rouchîle? (14.03.2010 21:55)Elendil a écrit : Mais j'aurais effectivement pensé que Dashiell était féminin (-iell terminaison féminine en sindarin). Bien vu Voici une photo du bonhomme, pour se faire une idée : ![]() I. |
|||
|
14.03.2010, 22:38
|
|||
|
|||
|
RE: Bombadil dans la Comté
Pour être complet sur le sujet, voici un petit lien vers un document incontournable :
l'essai de Stéphanie I. |
|||
|
14.03.2010, 23:40
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(14.03.2010 22:20)ISENGAR a écrit : Dans The Lord of the Rings : A Reader’s Companion (The Maps of The Lord of the Rings, p lix). Hammond et Scull citent une note de J.R.R. Tolkien qui précise que l’élément shire de Shirebourn proviendrait du vieil anglais scīr « brillant, pur, clair », un terme sans lien avec le nom Shire. Damn! C'est déjà suffisamment difficile de traduire un jeu de mot, alors deux ! On peut toujours prendre le Rupt de Clarité, mais on perd toute allusion à la Comté. (14.03.2010 22:20)ISENGAR a écrit : L'élément -ey est tout de même très important et contribue à donner à Rushey l'image d'un promontoir au dessus des zones marécageuses environnantes. Vrai, mais il semble exister plusieurs lieux-dits appelés Les Rouches en France (notamment en Sologne), ce qui semble supposer qu'à l'origine ils devaient signifier "près des Rouches" ou "au-dessus des rouches". Au demeurant, l'hypothèse "Rouchou" de Laegalad est également attestée en France. Mais ces toponymes semblent venir de "rocher" plutôt que de "l'île des rouches", et je ne suis pas certain qu'on puisse utiliser holm dans le sens d'élévation surplombant les fondrières. Et merci pour le lien vers l'essai. |
|||
|
15.03.2010, 00:37
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(14.03.2010 21:44)ISENGAR a écrit : En fait il s'agit d'un traducteur. Dashiell Hedayat, alias Jack-Alain Léger, alias Melmoth (pour les connaisseurs). Rock and roll! ⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
15.03.2010, 10:37
|
|||
|
|||
|
RE: Bombadil dans la Comté
Oh chic, une trad' d'article sur l'ami Tom \o/
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. |
|||
|
15.03.2010, 18:39
(Ce message a été modifié le : 15.03.2010 18:41 par Incanus.)
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
Citation :Dashiell Hedayat, alias Jack-Alain Léger, alias Melmoth (pour les connaisseurs). * Incanus hallucine. * Incanus a eu l'intéressé au téléphone il y a deux ans * Incanus n'en dira pas plus 0 : ) |
|||
|
15.03.2010, 21:49
|
|||
|
|||
|
RE: Bombadil dans la Comté
T'en as trop dit !
Lacho calad! Drego morn! Que flambe le jour! Que fuie la nuit! |
|||
|
15.03.2010, 22:01
(Ce message a été modifié le : 15.03.2010 22:15 par ISENGAR.)
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(15.03.2010 00:37)Meneldur a écrit :(14.03.2010 21:44)ISENGAR a écrit : En fait il s'agit d'un traducteur. Dashiell Hedayat, alias Jack-Alain Léger, alias Melmoth (pour les connaisseurs).Rock and roll! Encore plus rock and roll, un monument méconnu du rock français, entre Gainsbourg et Yves Simon... malheureusement emputé du morceau de bravoure, comme souvent sur Deezer... Incanus a écrit :Incanus a eu l'intéressé au téléphone il y a deux ans Tu lui a demandé ce que sont exactement les "histoires de la braie" ? et ""les bas des tombeaux" ? et puis "les ombres à la parade" ? Elendil a écrit :On peut toujours prendre le Rupt de Clarité Et pourquoi pas simplement Claireborne ou Viveborne? I. EDIT : je n'avais jamais fait gaffe... mais la voix en arrière fond, dans les dernières secondes de "Long Song for Zelda"... ne serait-ce pas la voix de... Ou alors c'est celle de William Burroughs. Mais c'est plutôt dans le morceau Cielo Drive qu'il intervient... |
|||
|
15.03.2010, 22:08
|
|||
|
|||
|
RE: Bombadil dans la Comté
C'est pas désagréable à écouter ses morceaux
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
15.03.2010, 22:25
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(15.03.2010 22:01)ISENGAR a écrit : Encore plus rock and roll, un monument méconnu du rock français, entre Gainsbourg et Yves Simon... malheureusement emputé du morceau de bravoure, comme souvent sur Deezer... Bon y a un timer chiant et les titres sont foireux, mais clic clic ⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
18.03.2010, 23:31
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(15.03.2010 22:25)Meneldur a écrit : Bon y a un timer chiant et les titres sont foireux, mais clic clic Merci Au passage je confirme qu'il s'agit bien de la voix de Tolkien à la fin de "Long Song for Zelda". C'est la même voix, la même intonation, le même débit que sur des extraits d'interviews que j'ai revisionné (sur youtube). Mais je n'ai pas complètement saisi de quoi il parlait. Sacré Dashiell, traditore, certes, mais fan tout de même... I. |
|||
|
27.03.2010, 17:09
|
|||
|
|||
RE: Bombadil dans la Comté
(15.03.2010 22:01)ISENGAR a écrit :Elendil a écrit :On peut toujours prendre le Rupt de Clarité Le problème étant qu'on perd alors totalement la notion (étymologique) de rivière qu'évoque la deuxième partie du nom anglais. À tort ou à raison, pour la traduction, j'aurais tendance à privilégier l'analyse étymologique du nom à sa signification "apparente" s'il est impossible de traduire le jeu de mots. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
10.04.2010, 12:30
|
|||
|
|||
|
RE: Bombadil dans la Comté
Suite de mes réflexions :
Stock : -- ne convient pas de le laisser tel quel. Je propose « estoc », qui signifie aussi « souche » et conserve donc tant l'étymologie que la signification correcte. Deephallow : -- habituellement traduit par Fondtombe, ce qui est à nouveau inapproprié. D'où ma proposition : Deephallow est habituellement traduit par « Fondtombe » en effectuant une décomposition simple de ce nom. Mais dans les notes à son traducteur flamand, Tolkien nota que Deephallow « n’a pas une étymologie claire (par dessein — c’est le cas de beaucoup de noms !) » (The Lord of the Rings: A Reader's Companion, p. 950-951) Je trouve préférable d’adopter « Grandcroix », le deuxième élément de ce nom se retrouvant dans certains toponymes français, où il dérive du lat. croso « creux ». Shirebourne : -- ce nom continue à me poser des soucis. Je ne suis pas vraiment satisfait par toutes les propositions qui ont été faites jusqu'ici (y compris les miennes). J'ai fini par aboutir à deux noms possibles, relativement différents, et j'aimerais savoir ce que vous en pensez : > Aubeconte : du lat. alba « blanc » et cond « confluent ». Fait bien une allusion sonore à « Comté » et « Aube » peut évoquer la frontière orientale (levantine > Obrupt : de ob « blanc », attesté dans les noms de rivière français et « rupt » = ruisseau. Cherchant à évoquer « abrupt », en partant du fait que l'élément bourne de la VO est apparenté au got. brunna « saut, bond ». Défaut : on perd totalement le jeu de mots sur « Comté ». Solution : changer « l'Aber » en « Conte » (ou « Contes » les deux sont attestés. Lequel préférez-vous ?), dérivé du même cond que ci-dessus. L'extrait des ATB devient alors « À Conte, l’embouchure de l’Obrupt, se trouvait [...] », ce qui, pris dans son ensemble, préserve le jeu de mot de la VO. >> On pourrait même introduire une redondance qui pourrait se justifier par la perte de l'étymologie originelle : « l'Obrupt, dit Rupt de Conte ». Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
24.05.2010, 12:34
|
|||
|
|||
|
RE: Bombadil dans la Comté
Ce fuseau est désormais clôt, la traduction de l'article « Bombadil in the Shire » ayant été publiée.
Pour continuer la discussion, vous pouvez vous aller au fuseau de commentaires. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide






![[Image: dashiell-hedayat.jpg]](http://paris70.free.fr/dashiell-hedayat.jpg)

