Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 4 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
19.02.2010, 09:15
Message : #1
Arrow [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Nous vous invitons à commenter ici l'article d'Arden R. Smith :

« Les noms de mois dans la Comté »

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 11:18
Message : #2
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Pourquoi avoir traduit 'winter-filling' par 'retour de l'hiver' ?
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 11:38
Message : #3
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Je n'ai plus le souvenir précis, mais je dirais que c'est la signification la plus proche que j'ai dû trouvé. Si tu as mieux à proposer, je suis tout ouïe!

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 12:07
Message : #4
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
[It] derives from Old English fylleth, a word meaning something like 'fullness' or 'completion' (...) but Tolkien's own suggestion was that it referred to the ending of the preceding year after harvest-time, and the beginning of the new year with the onset of winter.

Même si "retour" est un peu éloigné, je trouve le choix compréhensible...

"But being alone he had begun to conceive thoughts of his own unlike those of his brethren."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 12:20
Message : #5
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Merci pour la référence, Thráin, mais d'où la tires-tu, ça ne me dit rien Confused ?
EDIT : dans le HoMe 12 peut-être?

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 12:51 (Ce message a été modifié le : 19.02.2010 13:19 par Thráin.)
Message : #6
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Pouh, penses-tu : http://www.glyphweb.com/arda/w/winterfilth.html

Edit : allez, je suis bon prince.

Citation :
Winterfylleth was the Old English name of October. Its meaning was discussed by Bede (died 735), who explained the name by reference to an ancient English division of the year into two parts of six months each, Summer and Winter: Winterfylleth was so called because it was the first month of Winter, but fylleth, Bede supposed, referred to the full moon of October, marking the beginning of that period of the year. My father's interpretation of the name in D1, 'the filling (completion) of the year', 'winter' being used in the sense of 'year', is at variance both with Bede and apparently with that in the published text (RK p. 388, footnote), 'the filling or completion of the year before Winter'. In either case, it must be supposed that the 'true' words underlying translated 'filth' and 'Winterfilth' could make the same pun!

PoMe p. 137

"But being alone he had begun to conceive thoughts of his own unlike those of his brethren."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 14:00
Message : #7
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Citation :Winterfylleth était le nom vieil anglais du mois d'octobre. Son sens a été étudié par Bède (mort en 735), qui explique le nom par une référence à une antique division anglaise de l'année en deux parties de six mois chacune, Été et Hiver : Winterfylleth s'appelait ainsi parce qu'il était le premier mois de l'Hiver, mais Bède suppose que fylleth faisait référence à la pleine lune d'octobre qui marque le début de cette période de l'année. L'interprétation que fait mon père de ce nom dans D1, « le comblement (achèvement) de l'année », « hiver » étant employé au sens d'« année », ne concorde ni avec Bède, ni, semble-t-il, avec le texte publié (RK p. 388, note de bas de page) : « l'année ayant atteint sa plénitude, sa complétude, avant l'Hiver ». Quoiqu'il en soit, il faut supposer que les « véritables » mots que traduisent filth et Winterfilth permettent le même calembour !

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 14:35
Message : #8
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
J'avoue que je ne vois pas d'autre terme plus clair que retour...

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 16:05
Message : #9
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
A mon sens, il n'y a aucun notion de "retour" dans l'étymologie du terme (ou plus précisément de son deuxième élément), il serait plutôt question de "complétude".

Même si l'on ne cherche pas forcément à fournir une traduction strictement adaptée à l'étymologie et/ou la signification traditionnelle du terme, je trouve qu'il faudrait tout de même en ternir compte.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 19:44
Message : #10
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Peut-être garder "retour" et ajouter une note ?

"But being alone he had begun to conceive thoughts of his own unlike those of his brethren."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 22:13
Message : #11
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Ça me paraît une excellente idée.

Druss, que penses-tu de rajouter une note de traduction en utilisant les infos fournies par Thráin et traduites par Meneldur ?

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 22:16
Message : #12
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Je n'ai rien contre, au contraire, vas-y Smile

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 22:18
Message : #13
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
C'est-y pas toi le traducteur ?

Enfin, je peux m'en occuper, si tu préfères. Mais ce sera alors une note éditoriale. Wink

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 22:26
Message : #14
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Si tu as le temps de le faire, ce n'est pas de refus. J'ai plein de choses à penser de mon côté. Confused

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.02.2010, 23:39
Message : #15
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Will do.

EDIT : Done.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.02.2010, 10:52
Message : #16
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Je reviens là-dessus, car je viens de survoler l'A&H1, dans lequel Lome proposait déjà une traduction (tiré du dico d'E. Kloczko), "hiver empli".

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.02.2010, 15:02
Message : #17
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Je vais rajouter la précision dans la note éditoriale. Merci pour le coup d'œil.

EDIT : j'ai pris la traduction que Lóme donne dans la version en ligne de son article.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.02.2010, 21:11
Message : #18
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
(21.02.2010 10:52)Druss a écrit :  Je reviens là-dessus, car je viens de survoler l'A&H1, dans lequel Lome proposait déjà une traduction (tiré du dico d'E. Kloczko), "hiver empli".

Voir aussi avant lui An Introduction to Elvish.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.02.2010, 20:50 (Ce message a été modifié le : 23.02.2010 20:50 par Lomelinde.)
Message : #19
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
Même si on frise le hors-sujet, il pourrait également être intéressant de rappeler les dissemblances de certains mois entre la Comté et Bree (cf. notamment An Introduction to Elvish p. 227-8 ).
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.02.2010, 20:54
Message : #20
RE: [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté
C'est vrai. Mais là ce n'est plus une traduction qu'il faudrait, ce serait littéralement un article supplémentaire (encore que : puisque le système de commentaires vient d'être mis en place, on pourrait probablement s'en servir à ce propos).

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :