Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Commentaires] Index DTS et DCS
23.01.2010, 22:53
Message : #1
Arrow [Commentaires] Index DTS et DCS
Si vous avez des remarques ou des ajouts à proposer pour les index du DTS et du DCS, n'hésitez pas à les partager avec tous sur le présent fuseau.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.01.2010, 16:55 (Ce message a été modifié le : 24.01.2010 17:06 par Lomelinde.)
Message : #2
RE: [Commentaires] Index DTS et DTS
Si je ne m'abuse, le titre du fuseau devrait être corrigé (je ne sais pas si c'est possible) "DTS et DTS" >> "DTS et DCS".

Qu'est-ce qui a guidé le choix d'employer le terme tengwa(-r) comme un masculin ?
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.01.2010, 18:03
Message : #3
RE: [Commentaires] Index DTS et DCS
De fait, j'ai corrigé le titre.

Pour tengwa, je pense que cela tient à plusieurs facteurs. Je sais bien qu'on traduit généralement ce terme par "lettre" (ou, par abus de langage, "consonne"), ce qui pourrait suggérer un féminin. D'un autre côté, comme on peut aussi le traduire par "caractère", difficile d'arriver à une conclusion définitive.

Nous a guidé d'une part l'habitude de noter tout ce qui n'est pas explicitement féminin au moyen d'une forme masculine (on notera d'ailleurs que "hiragana" et "katakana" japonais, qui correspondent en français à une syllabe ou more sont généralement considérés masculins, eux aussi).

D'autre part, le fait qu'il ait été explicitement confirmé que la terminaison -(w)a soit généralement neutre en quenya comme en quendien primitif (voir notamment PE 18, p. 99). Là encore, on a tendance à traduire les noms neutres par des masculins en français.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.01.2010, 19:26 (Ce message a été modifié le : 24.01.2010 19:27 par Lomelinde.)
Message : #4
RE: [Commentaires] Index DTS et DCS
(24.01.2010 18:03)Elendil a écrit :  Là encore, on a tendance à traduire les noms neutres par des masculins en français.

Personnellement, je nuancerais cette tendance à l'aune de définitions qui accompagnent les termes et qui peuvent influencer positivement et intelligemment la forme française (autrement que pour "une raison d'homme"). Mais ce n'est qu'un avis personnel. Wink
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.01.2010, 20:55
Message : #5
RE: [Commentaires] Index DTS et DCS
De fait. Une Mädchen, par exemple. Wink

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.10.2011, 00:12
Message : #6
RE: [Commentaires] Index DTS et DCS
Il y a eu une mise à jour le 4 septembre dernier, avec l'ajout des DTS 82 et 83.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.10.2011, 07:00
Message : #7
RE: [Commentaires] Index DTS et DCS
Ah, je constate avec plaisir que Måns et Anders ont enfin rajouté la référence manquante du PE 18. J'avoue que celle de l'Ambarkanta m'avait totalement échappé.

Je te remercie d'avoir noté ça, Druss. J'ai mis à jour la traduction.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
27.11.2011, 11:29
Message : #8
RE: [Commentaires] Index DTS et DCS
Une nouvelle inscription en tengwar en mode anglais a fait surface lors d'une vente au enchères ouverte vendredi :
http://bayeastauctions.com.au/images/lot...iginal.jpg

Citation :With the very best wishes of <J.R.R. Tolkien> I wish that you need not go back "across so wide a sea"

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
27.11.2011, 11:39
Message : #9
RE: [Commentaires] Index DTS et DCS
Merci pour les infos, je remonte ça au Mellonath Daeron.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
27.11.2011, 11:46
Message : #10
RE: [Commentaires] Index DTS et DCS
S'ils lisent lambengolmor, ils l'auront surement vu, mais vaut mieux le faire quand même.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :