Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cherche
03.11.2009, 23:11
Message : #1
Cherche
Bonjour à toutes et à tous ,

voilà je ne m'y connais pas en langue elfique.
Je désires avoir une traduction d'une phrase "celui qui protège les hommes" je la voudrais en vrai langue elfique crée par Tolkien pouvez-vous m'aidez s.v.p

Merci.

Gwenaëlle
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.11.2009, 23:43
Message : #2
RE: Cherche
Bonjour Gwenaëlle,

Bienvenue sur le forum.

Comme je l'ai indiqué dans mon mail précédent, il faudrait savoir de quelle langue elfique tu veux parler ; Tolkien en a inventé plusieurs, et notamment :
- Quenya
- Sindarin
- Telerin

Plus d'informations sur toutes les langues existantes sur cette page.

Les deux premières sont attestées dans le SdA. Si tu ne sais pas exactement, et que tu cherches quelque chose dans un style particulier que tu as vu dans un des écrits de Tolkien, tu peux faire un tour ici. Cela te permettra de voir des exemples des différentes langues inventées par Tolkien.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 00:05
Message : #3
RE: Cherche
La première qu'a écrite Tolkien est laquelle?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 00:17
Message : #4
RE: Cherche
La première langue que Tolkien ait inventée est l'animalic. Fort peu intéressant.

La première langue elfique qu'il ait inventé est le qenya, une première version du quenya, qui s'en écarte par de nombreux aspects. Le qenya n'est pas compatible avec les textes elfiques du SdA.

Du point de vue interne, la première langue elfique est l'elfique primitif (quendien primitif), mais plus personne ne parlait cette langue depuis plusieurs millénaires au moment où est sensé se passer le SdA. La langue qui s'en approche le plus est soit le telerin, soit le quenya (en particulier dans sa version vanyarine), selon le point de vue.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 00:22
Message : #5
RE: Cherche
Je te remercie pour ces informations très bien expliqué.Peux-tu alors me traduire "celui qui protège les hommes" en quenya s.t.p

Gwenaëlle
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 13:51 (Ce message a été modifié le : 04.11.2009 13:52 par gwenaelle1987.)
Message : #6
[split] besoin d'aide pour une traduction
(03.11.2009 21:34)Druss a écrit :  Pour compléter la réponse d'Elendil, il faut que tu nous dises si tu cherches à transcrire ta phrase directement en tengwar (mot français > transcription tengwar) ou d'abord à la traduire en une langue de Tolkien, par exemple le quenya, puis la transcrire ensuite (mot français > mot quenya > transcription tengwar). Cette deuxième solution s'avère moins facile, car tous les mots n'existent pas forcément en quenya.

Elendil peux-tu faire ce que tu cites dans ton message pour ma phrase à moi? "celui qui protège les hommes"
En fait je désires me faire tatouer cette phrase qui est la signification du prénom de mon fils.Donc c'est pour cela que je voudrais que ce soit exact comme un tatouage est à vie.
(04.11.2009 13:51)gwenaelle1987 a écrit :  
(03.11.2009 21:34)Druss a écrit :  Pour compléter la réponse d'Elendil, il faut que tu nous dises si tu cherches à transcrire ta phrase directement en tengwar (mot français > transcription tengwar) ou d'abord à la traduire en une langue de Tolkien, par exemple le quenya, puis la transcrire ensuite (mot français > mot quenya > transcription tengwar). Cette deuxième solution s'avère moins facile, car tous les mots n'existent pas forcément en quenya.

Elendil peux-tu faire ce que tu cites dans ton message pour ma phrase à moi? "celui qui protège les hommes"
En fait je désires me faire tatouer cette phrase qui est la signification du prénom de mon fils.Donc c'est pour cela que je voudrais que ce soit exact comme un tatouage est à vie.

Druss exuse moi
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 14:50
Message : #7
RE: besoin d'aide pour une traduction
En l'occurrence, je n'en sais pas beaucoup plus pour t'aider, mais Elendil est beaucoup mieux placé que moi pour ça.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 15:09
Message : #8
RE: besoin d'aide pour une traduction
Les Étymologies donnent une racine BAR- « soutenir, sauver, secourir » qui peut offrir des trucs intéressants, mais je ne me sens pas d'en déduire « protecteur » dans quelque langue que ce soit. Par contre, TURÚM- nous offre le quenya turma « bouclier » sur un plateau. Donc peut-être quelque chose comme *Turmatani « bouclier des Hommes », sur le modèle de Núnatani ? Ça sonne bien et ça offre un bon compromis entre attestation des termes et fidélité de traduction, mais je ne suis pas un spécialiste, donc c'est à confirmer.

[EDIT : hum, faudrait pas découper et recoller la fin de ce topic-ci avec ce topic-là ?]

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 18:34
Message : #9
RE: besoin d'aide pour une traduction
(03.11.2009 21:34)Druss a écrit :  Pour compléter la réponse d'Elendil, il faut que tu nous dises si tu cherches à transcrire ta phrase directement en tengwar (mot français > transcription tengwar) ou d'abord à la traduire en une langue de Tolkien, par exemple le quenya, puis la transcrire ensuite (mot français > mot quenya > transcription tengwar). Cette deuxième solution s'avère moins facile, car tous les mots n'existent pas forcément en quenya.

Tout d'abord je tiens à vous remercier car vous êtes rapide, clair et efficace Smile.
Je pense que je vais opter pour une transcription, car j'ai peur quand la traduisant elle perde sont sens. Car comme tu l'as dit tous les mots n'existent pas forcément en quenya. Mais dans un autre sens je ne voudrais pas paraître con et faire de la traduction barbare du style "I speak not very good english" tu vois le genre??!!
J'ai fait la transcription mais je ne sais pas comment joindre un fichier à la conversation.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 20:58
Message : #10
RE: besoin d'aide pour une traduction
Dans la lignée des idées avancées par Meneldur, cf. Rómestámo/Rome(n)star 'East-helper' (XII:385/391n.28 ).
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 21:19
Message : #11
RE: besoin d'aide pour une traduction
En anglais, rien de plus facile : cela donnerait « People-defender », ce qui est aisé à transcrire en tengwar. Mais il y aurait encore plus simple : transcrire directement en tengwar le prénom original.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.11.2009, 23:53
Message : #12
RE: besoin d'aide pour une traduction
mon dieu c'est super compliqué tout cela le prénom de mon fils est Sasha.J'ai visité un site internet ou ont peut traduire du français en elfique est ce qu'il vaut vraiment quelque chose?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.11.2009, 00:58
Message : #13
RE: besoin d'aide pour une traduction
C'est lequel ? J'en connais deux ou trois qui sont complètement fantaisistes. Dans l'absolu, je ne connais aucune machine qui permette de traduire quoi que ce soit en elfique, parce que les règles régissant toutes les langues elfiques sont (1) très compliquées (au moins autant que le finnois ou le gallois, par exemple) et (2) sont imparfaitement connues de toute façon.

EDIT : deux façons d'écrire « Sasha », selon le mode général et le mode anglais, respectivement.


Pièce(s) jointe(s) Miniature(s)
   

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.11.2009, 01:08
Message : #14
RE: besoin d'aide pour une traduction
(05.11.2009 00:58)Elendil a écrit :  C'est lequel ? J'en connais deux ou trois qui sont complètement fantaisistes. Dans l'absolu, je ne connais aucune machine qui permette de traduire quoi que ce soit en elfique, parce que les règles régissant toutes les langues elfiques sont (1) très compliquées (au moins autant que le finnois ou le gallois, par exemple) et (2) sont imparfaitement connues de toute façon.

EDIT : deux façons d'écrire « Sasha », selon le mode général et le mode anglais, respectivement.

c'est la traduction du prénom sasha en pièce jointe?je vais retrouver le site de soit disant traduction.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.11.2009, 01:13
Message : #15
RE: besoin d'aide pour une traduction
Pas une traduction, une simple transcription en tengwar, lettre pour lettre.

Dans les deux modes « sh » s'écrit avec un seul caractère (harma) ; dans le premier, les « a » sont écrits en toutes lettres (avec wilya), dans la deuxième, ce sont les accents ; les « s » (silmë) existent sous deux variantes en tengwar, d'où la différence à ce sujet entre les deux versions.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.11.2009, 02:08
Message : #16
RE: besoin d'aide pour une traduction
Merci beaucoup à toi Elendil.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :