Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction en Adunaic
09.04.2009, 18:10
Message : #1
Traduction en Adunaic
Bonjour à tous,

Excusez-moi de vous déranger mais j'ai beau chercher des dictionnaires en Adunaic et je n'en trouve pas de fiable (je ne suis sûr de rien). C'est pourquoi vous êtes mon dernier recours.
En fait, je me demandais quelle était la traduction en Adunaic du mot : "Muraille Septentrionale" ou " Mur du Nord".

Je suis conscient que ça doit être dur de trouver une traduction comme celle-ci mais je me disais que vous le sauriez peut-être.
Si vous le savez en Quenya sa m'aiderait également. Wink


Merci d'avance et désolé si je vous dérange Confused
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.04.2009, 18:55
Message : #2
RE: Traduction en Adunaic
Pour le quenya, on a formen « north » (PHOR-, V.382) et ramba « wall » (RAMBĀ-, V.382 aussi). Est-ce que cela peut donner *Formenramba ? J'ignore comment former ce genre de mot en quenya. Pour l'adûnaic, je doute qu'on ait seulement le vocabulaire nécessaire.

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.04.2009, 19:21
Message : #3
RE: Traduction en Adunaic
En tout cas, il existe un dictionnaire d'adunaique, tiré des Vinyar Tengwar, n°25, dont on trouve une traduction de Lomelinde :

http://lambenore.free.fr/telechargements/VT25-1.pdf

Malheureusement je ne pense pas qu'il y ait ces mots.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.04.2009, 07:58
Message : #4
RE: Traduction en Adunaic
Personnellement, en quenya, je construirais plutôt cela comme Fororamba (cf. Forostar, dans UT).

EDIT : la citation de Lómelindë m'incite désormais à penser que Forramba serait sans doute possible.


En sindarin, je suis quasi-sûr qu'on pourrait l'exprimer Forodram.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.04.2009, 10:51 (Ce message a été modifié le : 10.04.2009 10:53 par Lomelinde.)
Message : #5
RE: Traduction en Adunaic
Cf. sindarin Andram 'Mur Long' mais aussi Ramdal 'Fin du Mur'. Pour le composé sindarin, cf. Forodrim, Forodwaith, forod.

Pour ce qui est du composé quenya, cf. Follondië / Forolondië (PE17 p. 28 ).
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.04.2009, 10:56
Message : #6
RE: Traduction en Adunaic
Bien vu, Elendil : je n'avais que Formenos en tête...

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :