|
Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
|
|
20.12.2008, 23:35
|
|||
|
|||
|
Traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
Bonjour à tous !
je suis nouvelle sur le forum, et je dois signaler que les discussions qui ont lieu ici m'intéressent beaucoup. J'aimerais l'aide de personnes plus instruites sur ce sujet que moi; voilà mon problème: je cherche à traduire la célèbre phrase de Martin Luther King, "I have a dream" en quenya, puis de là, en twengar. J'ai déja un peu étudié la question et tout ce que j'ai réussi à faire c'est cette phrase: "Inye harya olorë" s'il vous plait ne vous moquez pas, je suis vraiment novice question traductions elfiques... quelqu'un pourrait il me dire si ça a un semblant de sens ou non? merci d'avance |
|||
|
21.12.2008, 12:26
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide svp!
Personnellement je ne suis pas plus doué que toi mais j'ai quand même une remarque. Le verbe harya que tu utilises, peut-être traduit par détenir ou posséder, plutôt que par avoir, il me semble. Je ne suis pas sûr que l'on puisse dire que l'on "possède un rêve".
Sinon inye = je et olorë = rêve, je ne vois pas de problème, mais attendons l'aide d'autres personnes. Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
21.12.2008, 12:56
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide svp!
Pour ma part je traduirais "have", dans ce contexte précis, par un verbe du genre de "faire"...
En plus, le verbe a forcément des implications métaphoriques... Bon courage :D "Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it." |
|||
|
21.12.2008, 13:20
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide svp!
J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-.
Ce qui donnerait : carinan olorë? Peut-être faudrait-il envisager de dire plutôt j'ai rêvé que l'on pourrait traduire par ólan [óla-n] 1ère pers. du sing. du passé de óla. Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
31.12.2008, 15:26
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide svp!
Pour autant que je sache, la phrase de MLK était "I had a dream."
Ce qui est une formulation plus précise que "j'ai rêvé", car référence à un rêve en particulier. Donc peut-être chercher une formulation proche de "j'ai fait un rêve". Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
01.01.2009, 19:45
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide svp!
Le discours de MLK était "I have a dream".
Donc pour moi, ce serait "Je rêve que", tout simplement. |
|||
|
02.01.2009, 05:19
|
|||
|
|||
|
RE: Besoin d'aide svp!
Hop un petit lien pour des infos sur l'original : http://fr.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." |
|||
|
03.01.2009, 21:15
|
|||
|
|||
RE: Besoin d'aide svp!
(21.12.2008 13:20)Druss a écrit : J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-. Dans les "Contes inachevés", le verbe óla- rêver est annoté "impersonnel". Cela peut vouloir dire que celui qui rêve figure au datif (il me rêve). Il est probablement considéré que le rêve n'est pas un acte conscient que l'on peut "faire". Cette forme est courante notamment en allemand, où on dit aussi bien "ich habe geträumt" comme "mir hat geträumt (au datif)". "Je rêve" serait dans ce cas: óla nin. Pour "avoir", nous avons le verbe "sam-" et pour rêve, vision il y a olos ou olor, donc au présent "samin olos" ou "samin olor". |
|||
|
04.01.2009, 13:19
|
|||
|
|||
RE: Besoin d'aide svp!
(21.12.2008 13:20)Druss a écrit : J'ai fait pourrait être traduit par carinan [carina-n] à l'image de j’ai dit equen [eque-n] 1ère pers. du sing. du passé de eque-. Le verbe "faire" n'a pas pour racine **carina- mais car-. carina est un participe passé. Il existe deux types de temps du passé en quenya, qui correspondent schématiquement au passé simple et au passé composé ("perfect"). La forme du passé simple est attestée, et s'écrit carnë : "je fis" se dirait donc probablement carnen ou carnenyë La forme du passé composé est également connue (avec divers suffixes de personne) : "j'ai fait" s'écrirais sans doute cárien ou cárienyë. Quant à equen, il s'agit bien d'une forme de perfect, mais il convient de rapprocher cela du verbe quet- "dire, parler". Le perfect quenya se forme le plus souvent de la façon suivante : tul- "venir" --> utúlien (u-túl-ie-n) "je suis venu" Si le verbe quet- se formait de la même manière, on pourrait s'attendre à la forme *equétien. Equen (qui semble se décomposer en e-que-n) est soit une forme irrégulière, soit une forme archaïque (qui serait en cela similaire au "quoth" anglais). Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
04.01.2009, 16:55
|
|||
|
|||
|
RE: traduction quenya et transcription en tengwar de "I have a dream"
Merci pour les explications Elendil et Órerámar.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide






