Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Errata des Contes et Légendes Inachevés
23.11.2008, 01:23
Message : #1
Errata des Contes et Légendes Inachevés
La traduction des CLI, due à Tina Jolas, m'a toujours fait une drôle d'impression : de vraies réussites cohabitent avec des aberrations assez désolantes. Ce sujet vise à recueillir les coquilles et autres erreurs de traduction que vous pourriez trouver au cours de vos lectures.

Je commence :

CLI 1 :

VO : In a letter to me written in 1944, he said...
VF : Dans une lettre de 1964, il m'écrit... (p. 15)

VO : "But now, son of Handir, come !"
VF : « Mais maintenant, fils de Brandir, à nous deux ! » (p. 215)
VF corrigée : « Mais maintenant, fils de Handir, à nous deux ! »

VO : Then Brandir, seeing his death in Túrin's face...
VF : Mais Brandir, lisant sa mort le visage de Túrin... (p. 217)
VF corrigée : Mais Brandir, lisant sa mort sur le visage de Túrin...

CLI 3 :

VO : The meeting of the White Council in 2851 took place ninety years before Bilbo found the Ring.
VF : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix-neuf ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. (p. 130)
VF corrigée : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau.

VO : ... as his only son and his sister-son...
VF : ... en tant que fils unique et frère-de-sœur... (p. 131)
VF corrigée : ... en tant que fils unique et fils-sœur...

VO : Behind them came two battalions of fierce Uruks...
VF : Derrière venaient trois bataillons de Féroas Uruks... (p. 135)
VF corrigée : Derrière venaient deux bataillons de féroces Uruks...

VO : For their other names in later times (Wild Men, Woses, Púkel-men) see pp. 400-1 and note 14.
VF : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men). [cherchez pas la fin, y a pas.] (p. 176, note 6)
VF corrigée : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men), voir p. 173-174, ainsi que la note 14.

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.11.2008, 08:29
Message : #2
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
"pages 173 à 174" s'abrège en "p. 173-174".

"pp." pour "pages" est un usage anglo-saxon (quoique de plus en plus répandu chez nous).

"173-4" pour "173-174" est aussi un usage anglo-saxon (heureusement rarissime en français pour l'instant).

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
27.11.2008, 23:42
Message : #3
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Une coquille : Artano s'est transformé en Artame dans la note 7 de L'Histoire de Galadriel et Celeborn (p. 131).

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
13.02.2009, 01:22
Message : #4
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Encore une coquille : Herucalmo / Tar-Anducal est né en 2286 et non en 2280 (CLI 2, p. 88).

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.03.2009, 19:53
Message : #5
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Cette fois, c'est une belle erreur de traduction, dans l'Appendice A à L'Histoire de Galadriel et Celeborn :

VO : ... little study was needed to reveal their kinship as Eldarin tongues.
VF : ... une étude sommaire suffisait à mettre en évidence leur parenté avec les langues sindarines. (p. 139)

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.05.2009, 22:16
Message : #6
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Coquille. p. 192.

VF : Yavannamirë. VO : Yavannamírë.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.06.2009, 01:26
Message : #7
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
J'ai dit du bien de Tina Jolas ? Oubliez ça.

VO : save that Olórin is a High-elven name...
VF : sauf qu'Olórin est un nom Sindarin... (p. 191)

Ça devient juste effrayant, là.

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.08.2009, 23:09
Message : #8
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Deux petites fautes d'ortographes (les pages sont de l'édition de 2005 de Bourgois (IBN:9782267017915)) :

*) Introduction; p.15:
Citation :Bien que le texte soit d'orde plus dscriptif que narratif, ...
-> descriptif est plus approprié ...

*) Première partie, De Tuor et de sa venue à Gondolin; p.48:
Citation :Je n'assombrirai pas ton coeur, fils de la Terre du Milieu, avec les récits de mes travaux, sept ans durant, sur la Mer Immense, u nord au sud, mais jamais à l'ouest.
-> Ne serait-ce pas plutôt "du nord au sud"? Je n'ai pas la VO donc je ne sais pas ce que c'est exactement.

Lennie
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.02.2010, 20:15
Message : #9
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Légèrement hors-sujet, mais la couverture de la dernière réédition des Unfinished Tales est trop belle pour que je me retienne d'en parler quelque part. ♥

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.02.2010, 20:21
Message : #10
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Je suis infiniment d'accord Smile

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.02.2010, 20:29
Message : #11
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Wé c'est vrai qu'elle est bien belle cette couverture; comme beaucoup d'oeuvres de Nasmith. Razz
Dommage qu'on en sache pas plus sur ces Mages Bleus ... Confused
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.02.2010, 21:26
Message : #12
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Magnifique...

Lacho calad! Drego morn! Que flambe le jour! Que fuie la nuit!
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.02.2010, 21:48
Message : #13
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
vraiment superbe Very Happy

La nuit aussi sera belle et bénie et toute peur en sera bannie !
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.12.2011, 18:20
Message : #14
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Le poème allitératif sur les Istari n'était pas un morceau facile à traduire. Ça n'excuse pas pour autant ceci :

VO : Not all are forgotten by the Elder King.
Sauron he saw as a slow menace...

VF : Tout n'est point oubli pour le Roi des Eldar,
en Sauron il vit la lente menace...

Elder King » étant l'un des surnoms de Manwë...)

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :