|
Errata des Contes et Légendes Inachevés
|
|
23.11.2008, 01:23
|
|||
|
|||
|
Errata des Contes et Légendes Inachevés
La traduction des CLI, due à Tina Jolas, m'a toujours fait une drôle d'impression : de vraies réussites cohabitent avec des aberrations assez désolantes. Ce sujet vise à recueillir les coquilles et autres erreurs de traduction que vous pourriez trouver au cours de vos lectures.
Je commence : CLI 1 : VO : In a letter to me written in 1944, he said... VF : Dans une lettre de 1964, il m'écrit... (p. 15) VO : "But now, son of Handir, come !" VF : « Mais maintenant, fils de Brandir, à nous deux ! » (p. 215) VF corrigée : « Mais maintenant, fils de Handir, à nous deux ! » VO : Then Brandir, seeing his death in Túrin's face... VF : Mais Brandir, lisant sa mort le visage de Túrin... (p. 217) VF corrigée : Mais Brandir, lisant sa mort sur le visage de Túrin... CLI 3 : VO : The meeting of the White Council in 2851 took place ninety years before Bilbo found the Ring. VF : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix-neuf ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. (p. 130) VF corrigée : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. VO : ... as his only son and his sister-son... VF : ... en tant que fils unique et frère-de-sœur... (p. 131) VF corrigée : ... en tant que fils unique et fils-sœur... VO : Behind them came two battalions of fierce Uruks... VF : Derrière venaient trois bataillons de Féroas Uruks... (p. 135) VF corrigée : Derrière venaient deux bataillons de féroces Uruks... VO : For their other names in later times (Wild Men, Woses, Púkel-men) see pp. 400-1 and note 14. VF : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men). [cherchez pas la fin, y a pas.] (p. 176, note 6) VF corrigée : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men), voir p. 173-174, ainsi que la note 14. ⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
24.11.2008, 08:29
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
"pages 173 à 174" s'abrège en "p. 173-174".
"pp." pour "pages" est un usage anglo-saxon (quoique de plus en plus répandu chez nous). "173-4" pour "173-174" est aussi un usage anglo-saxon (heureusement rarissime en français pour l'instant). Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
27.11.2008, 23:42
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Une coquille : Artano s'est transformé en Artame dans la note 7 de L'Histoire de Galadriel et Celeborn (p. 131).
⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
13.02.2009, 01:22
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Encore une coquille : Herucalmo / Tar-Anducal est né en 2286 et non en 2280 (CLI 2, p. 88).
⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
30.03.2009, 19:53
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Cette fois, c'est une belle erreur de traduction, dans l'Appendice A à L'Histoire de Galadriel et Celeborn :
VO : ... little study was needed to reveal their kinship as Eldarin tongues. VF : ... une étude sommaire suffisait à mettre en évidence leur parenté avec les langues sindarines. (p. 139) ⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
01.05.2009, 22:16
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Coquille. p. 192.
VF : Yavannamirë. VO : Yavannamírë. |
|||
|
04.06.2009, 01:26
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
J'ai dit du bien de Tina Jolas ? Oubliez ça.
VO : save that Olórin is a High-elven name... VF : sauf qu'Olórin est un nom Sindarin... (p. 191) Ça devient juste effrayant, là. ⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
30.08.2009, 23:09
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Deux petites fautes d'ortographes (les pages sont de l'édition de 2005 de Bourgois (IBN:9782267017915)) :
*) Introduction; p.15: Citation :Bien que le texte soit d'orde plus dscriptif que narratif, ...-> descriptif est plus approprié ... *) Première partie, De Tuor et de sa venue à Gondolin; p.48: Citation :Je n'assombrirai pas ton coeur, fils de la Terre du Milieu, avec les récits de mes travaux, sept ans durant, sur la Mer Immense, u nord au sud, mais jamais à l'ouest.-> Ne serait-ce pas plutôt "du nord au sud"? Je n'ai pas la VO donc je ne sais pas ce que c'est exactement. Lennie |
|||
|
08.02.2010, 20:15
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Légèrement hors-sujet, mais la couverture de la dernière réédition des Unfinished Tales est trop belle pour que je me retienne d'en parler quelque part. ♥
⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
08.02.2010, 20:21
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Je suis infiniment d'accord
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
08.02.2010, 20:29
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Wé c'est vrai qu'elle est bien belle cette couverture; comme beaucoup d'oeuvres de Nasmith.
Dommage qu'on en sache pas plus sur ces Mages Bleus ... |
|||
|
08.02.2010, 21:26
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Magnifique...
Lacho calad! Drego morn! Que flambe le jour! Que fuie la nuit! |
|||
|
08.02.2010, 21:48
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
vraiment superbe
La nuit aussi sera belle et bénie et toute peur en sera bannie ! |
|||
|
23.12.2011, 18:20
|
|||
|
|||
|
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Le poème allitératif sur les Istari n'était pas un morceau facile à traduire. Ça n'excuse pas pour autant ceci :
VO : Not all are forgotten by the Elder King. Sauron he saw as a slow menace... VF : Tout n'est point oubli pour le Roi des Eldar, en Sauron il vit la lente menace... (« Elder King » étant l'un des surnoms de Manwë...) ⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide









