[Errata] Contes et Légendes Inachevés
|
23.11.2008, 01:23
![]() |
|||
|
|||
[Errata] Contes et Légendes Inachevés
La traduction des CLI, due à Tina Jolas, m'a toujours fait une drôle d'impression : de vraies réussites cohabitent avec des aberrations assez désolantes. Ce sujet vise à recueillir les coquilles et autres erreurs de traduction que vous pourriez trouver au cours de vos lectures.
Je commence : CLI 1 : VO : In a letter to me written in 1944, he said... VF : Dans une lettre de 1964, il m'écrit... (p. 15) VO : "But now, son of Handir, come !" VF : « Mais maintenant, fils de Brandir, à nous deux ! » (p. 215) VF corrigée : « Mais maintenant, fils de Handir, à nous deux ! » VO : Then Brandir, seeing his death in Túrin's face... VF : Mais Brandir, lisant sa mort le visage de Túrin... (p. 217) VF corrigée : Mais Brandir, lisant sa mort sur le visage de Túrin... CLI 3 : VO : The meeting of the White Council in 2851 took place ninety years before Bilbo found the Ring. VF : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix-neuf ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. (p. 130) VF corrigée : La réunion du Conseil Blanc, en 2851, eut lieu quatre-vingt-dix ans avant que Bilbo ne découvrît l'Anneau. VO : ... as his only son and his sister-son... VF : ... en tant que fils unique et frère-de-sœur... (p. 131) VF corrigée : ... en tant que fils unique et fils-sœur... VO : Behind them came two battalions of fierce Uruks... VF : Derrière venaient trois bataillons de Féroas Uruks... (p. 135) VF corrigée : Derrière venaient deux bataillons de féroces Uruks... VO : For their other names in later times (Wild Men, Woses, Púkel-men) see pp. 400-1 and note 14. VF : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men). [cherchez pas la fin, y a pas.] (p. 176, note 6) VF corrigée : Pour les dénominations qui furent les leurs aux époques plus tardives (Hommes Sauvages, Woses, Púkel-Men), voir p. 173-174, ainsi que la note 14. The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
24.11.2008, 08:29
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
"pages 173 à 174" s'abrège en "p. 173-174".
"pp." pour "pages" est un usage anglo-saxon (quoique de plus en plus répandu chez nous). "173-4" pour "173-174" est aussi un usage anglo-saxon (heureusement rarissime en français pour l'instant). Rollant est proz e Oliver est sage. Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland |
|||
27.11.2008, 23:42
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Une coquille : Artano s'est transformé en Artame dans la note 7 de L'Histoire de Galadriel et Celeborn (p. 131).
The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
13.02.2009, 01:22
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Encore une coquille : Herucalmo / Tar-Anducal est né en 2286 et non en 2280 (CLI 2, p. 88).
The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
30.03.2009, 19:53
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Cette fois, c'est une belle erreur de traduction, dans l'Appendice A à L'Histoire de Galadriel et Celeborn :
VO : ... little study was needed to reveal their kinship as Eldarin tongues. VF : ... une étude sommaire suffisait à mettre en évidence leur parenté avec les langues sindarines. (p. 139) The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
01.05.2009, 22:16
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Coquille. p. 192.
VF : Yavannamirë. VO : Yavannamírë. |
|||
04.06.2009, 01:26
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
J'ai dit du bien de Tina Jolas ? Oubliez ça.
VO : save that Olórin is a High-elven name... VF : sauf qu'Olórin est un nom Sindarin... (p. 191) Ça devient juste effrayant, là. The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
30.08.2009, 23:09
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Deux petites fautes d'ortographes (les pages sont de l'édition de 2005 de Bourgois (IBN:9782267017915)) :
*) Introduction; p.15: Citation :Bien que le texte soit d'orde plus dscriptif que narratif, ...-> descriptif est plus approprié ... *) Première partie, De Tuor et de sa venue à Gondolin; p.48: Citation :Je n'assombrirai pas ton coeur, fils de la Terre du Milieu, avec les récits de mes travaux, sept ans durant, sur la Mer Immense, u nord au sud, mais jamais à l'ouest.-> Ne serait-ce pas plutôt "du nord au sud"? Je n'ai pas la VO donc je ne sais pas ce que c'est exactement. Lennie |
|||
08.02.2010, 20:15
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Légèrement hors-sujet, mais la couverture de la dernière réédition des Unfinished Tales est trop belle pour que je me retienne d'en parler quelque part. ♥
The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
08.02.2010, 20:21
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Je suis infiniment d'accord
![]() Demons run when a Good Man goes to war. Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
08.02.2010, 20:29
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Wé c'est vrai qu'elle est bien belle cette couverture; comme beaucoup d'oeuvres de Nasmith.
![]() Dommage qu'on en sache pas plus sur ces Mages Bleus ... ![]() |
|||
08.02.2010, 21:26
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Magnifique...
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne. |
|||
08.02.2010, 21:48
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
vraiment superbe
![]() Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel |
|||
23.12.2011, 18:20
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
Le poème allitératif sur les Istari n'était pas un morceau facile à traduire. Ça n'excuse pas pour autant ceci :
VO : Not all are forgotten by the Elder King. Sauron he saw as a slow menace... VF : Tout n'est point oubli pour le Roi des Eldar, en Sauron il vit la lente menace... (« Elder King » étant l'un des surnoms de Manwë...) The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
28.12.2012, 09:09
![]() |
|||
|
|||
RE: Errata des Contes et Légendes Inachevés
De mieux en mieux, toujours dans le chapitre sur les Istari :
VO : in the tongue of Númenor of old (p. 505) VF : dans le papier númenoréen de jadis (p. 183) The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
29.12.2012, 02:04
(Ce message a été modifié le : 11.06.2013 18:24 par Hyarion.)
![]() |
|||
|
|||
Re : Errata des Contes et Légendes Inachevés
Pour mémoire, un fuseau a été consacré au sujet sur JRRVF : http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=2983
Amicalement, ![]() Hyarion. EDIT (juin 2013) : mise à jour du lien vers la nouvelle version du forum de JRRVF. All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long. (Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish) |
|||
13.07.2013, 23:11
![]() |
|||
|
|||
RE: [Errata] Contes et Légendes Inachevés
Au passage (je vous laisse mettre en commun avec JRRVF au besoin)
VF : Son père y avait fait sa demeure, venant de Belfals, par amour de ses vallées fleuries. (p.31 - édition pocket junior) VF corrigée : Son père y avait fait sa demeure, venant de Belfalas, par amour de ses vallées fleuries. |
|||
11.08.2014, 23:25
![]() |
|||
|
|||
RE: [Errata] Contes et Légendes Inachevés
Suite à la discussion ici http://forum.tolkiendil.com/thread-7632-...#pid143172
Une note du 2e tome des Contes et Légendes inachevés, à la page 77 de l'édition Pocket : VF : (...) les navigateurs (...) leur apparurent à la semblance de Seigneurs Elfes et non d'Hommes mortels, et par leur maintien et par leur barbe. VO : the shipmen resembled rather Elvish lords than mortal Men in bearing and apparel. VF corrigée : les matelots ressemblaient plutôt à des seigneurs elfes qu'à des Hommes mortels, tant par leur comportement que par leur vêture. "L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." Ce que vous faites, aussi peu soit-il, est essentiel et nous permet d'avancer. Avançons en cœur mais chacun à notre rythme ! |
|||
03.05.2015, 07:06
![]() |
|||
|
|||
RE: [Errata] Contes et Légendes Inachevés
Suite à une discussion sur le Warfo je fais remonter: http://www.warhammer-forum.com/index.php...try2741885
Citation :CLI III, Les mesures linéaires numénoréennes : Changer en: "...mais lui et d'autres descendants du Roi Thengel étaient plus grands que la normale au Rohan, tenant cette caractéristique (avec parfois aussi la couleur sombre des cheveux) de Morwen..." |
|||
03.05.2015, 11:52
![]() |
|||
|
|||
RE: [Errata] Contes et Légendes Inachevés
Pour corriger correctement, il suffirait de changer "ses traits" en "ce trait".
C'est sûrement une coquille éditoriale. Rollant est proz e Oliver est sage. Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland |
|||
05.03.2017, 23:52
![]() |
|||
|
|||
RE: [Errata] Contes et Légendes Inachevés
Coquilles et Légendes du Troisième âge, 4, la Quête de l'Anneau
Gollum fut fait prisonnier en l'année 3117... Cela se passait vers la fin de juin 3118... Si seulement on savait ce qu'il se passait à cette époque (équivalence Q.A. faite ![]() |
|||
|