Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] The Book of Jonah
#1
Après la récente publication de The Legend of Sigurd & Gudrún, un nouveau livre de Tolkien devrait être publié d'ici la fin de l'été 2009 (en juillet ou plus vraisemblablement en août) : The Book of Jonah.

Il s'agit de la traduction du Livre de Jonas réalisée par Tolkien en 1966 dans le cadre de la publication de la version anglaise de la Bible de Jérusalem (cf. Lettres, 294, p. 527).

Plus d'informations sur ce nouvel ouvrage, qui devrait inclure des écrits inédits de Tolkien, sur Lingwë, le blog de Jason Fisher, et sur le site J.R.R. Tolkien Collector's Guide.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre
#2
Intéressant.

Mais j'admets que ce n'est pas la publication que j'attends avec le plus d'impatience.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
C'est une bonne nouvelle. Cependant n'ayant jamais lu la Bible, cette traduction concerne quelle partie de celle-ci? Ancien Testament ou Nouveau? Que peut-on y trouver?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#4
http://fr.wikipedia.org/wiki/Livre_de_jonas
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#5
Maaaais, y'a plein d'autres trucs vachement plus vitaux à publier avant !!! Sad

Même en mettant de côté ma mécréantise, je m'étonne de ce choix des éditeurs : ça va vraiment se vendre ? Je veux dire, les anglais ont déjà une Bible traduite, en quoi ce passage traduit par Tolkien intéresserait mieux les chrétiens ? (faudrait déjà qu'ils connaissent Tolkien et qu'en plus ils soient particulièrement intéressés par lui, et par le livre de Jonas, et anglophones, ce qui réduit pas mal le public potentiel, non ?).

Alors qu'il y a plein de brouillons qui dorment à Marquette ! * veut l'histoire d'Arthur par Tolkien *
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
#6
(27.05.2009, 09:53)Laegalad a écrit : Alors qu'il y a plein de brouillons qui dorment à Marquette ! * veut l'histoire d'Arthur par Tolkien *

Rappelle-toi ce que l'on a entendu à la sortie de Sigurd... A mon avis, on ne va pas attendre trop longtemps pour ça Wink

En ce qui concerne le livre de Jonah, ça ne m'intéresse que très moyennement finalement.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#7
Ne serait-ce que pour les notes de Tolkien sur la traduction de ce livre fondamental de la tradition vétéro-testamentaire, je pense que cela vaut largement le coup d'oeil * Wink

* Même si, effectivement, j'aurais moi-même préféré que soit publiée sa version de l'histoire de Beowulf ou de celle d'Arthur... Mais bon, wait & see !
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre
#8
Un article sur TolkienLibrary :
http://www.tolkienlibrary.com/press/888-...en.php?270

Si quelqu'un le lit, est-ce que j'ai bien compris que Tolkien a traduit ce texte du français vers l'anglais avec des notes en hébreu?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#9
Nah, l'article dit que la traduction française de la Bible de Jérusalem (réalisée dans les années 1940-1950) a inspiré une traduction équivalente en anglais. Les deux sont traduites à partir de l'hébreu et du grec.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#10
Merci !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#11
Les propos d'Alexander Jones (le directeur de la publication de la Jerusalem Bible) publiés dans le Reader's Guide d'Hammond & Scull sont plus nuancés (RG, p. 437) :

Citation :in the case of a few books the initial draft was made [translated] from the French and was then compared word for word with the Hebrew or Aramic by the General Editor and amended where necessary to ensure complete conformity with the ancien text. For the much greater part, the initial drafts were made from the Hebrew or Greek and simultanously compared with the French when questions of variant reading or interpretation arose.

Certains Livres ont donc été directement traduits de la version française de la Bible avant d'être comparés aux versions hébraïque ou araméenne. Mais la majorité ont été traduits des versions grecque ou hébraïque de la Bible, avant d'être comparée à leur version française en cas d'interprétation ou de lecture divergente.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre
#12
Tu l'as acheté Tilk?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#13
Yep ! Commandé mais toujours pas reçu... Rolling Eyes
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre
#14
Ok! Je compte sur toi pour nous en dire plus qu'en tu l'auras reçu et lu Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#15
Ou comment suggérer en douce d'écrire un compte-rendu pour Tolkiendil Razz
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre
#16
Je suis prévoyant!Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#17
Il a été bien formé Laughing
Répondre
#18
Tilk', j'espère que tu ne vas pas démoraliser mais regarde cette news :

http://lingwe.blogspot.com/2009/08/new-b...r-not.html

NeutralQuestion(Crying or Very sad
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#19
Perso hum ... je ne suis pas trop intéresser comme l'a dit Laegalad il doit y avoir bien d'autres travaux qui doivent traiter de la Voslunga, Arthur ou autres ... Le must c'est qu'il publie des travaux qu'il a fait durant sa jeunesse et son adolescence ( hum je deviens hors-sujet )
Eh bien, içi enfin, sur les rives de la Mer s'achève notre communauté en Terre du Milieu . Allez en paix ! Je ne dirais pas : ne pleurez pas, car toutes les larmes ne sont pas un mal.
Répondre
#20
Les premiers travaux de jeunesse de Tolkien sont les Contes Perdus...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#21
Apparemment, c'est cuit : http://lingwe.blogspot.com/2010/02/somet...-wins.html. Dommage...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#22
Up 4 ans plus tard ! Tilk', tu vas être content, The Book of Jonah va être publié (enfin) dans le Journal of Inklings Studies en octobre prochain, accompagné d'un article de Brendan Wolfe sur les circonstances de cette traduction Smile

Citation :The Inklings and the Bible: Vol. 4, No. 2

J.R.R. Tolkien, Translation of the Book of Jonah

Brendan Wolfe, Tolkien's Translation of Jonah for the Jerusalem Bible: History and Features

Leslie Baynes, C.S. Lewis's Use of Scripture in the “Liar, Lunatic, Lord” Argument

Stratford Caldecott, A New Light: Tolkien's Philosophy of Creation

Bruce Johnson, Scripture, Setting and Audience in the RAF Talks of C.S. Lewis

Arend Smilde, C.S. Lewis, St Jerome, and the Biblical Creation Story: The Background of a Recurring Misattribution

Charles Williams, Review of The New Testament in Basic English (1941)

http://judithwolfe.wp.st-andrews.ac.uk/t...onah-text/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#23
Chouette nouvelle, merci Druss ! Smile
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre
#24
On peut désormais commander le volume sur le site du journal (ça fait 12 euros frais de port compris) :
http://www.inklings-studies.com/buy_or_subscribe.html

(Journal of Inklings Studies Single Issue Purchase ; choisir Vol 4. no. 2 et Europe dans les listes déroulantes)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#25
Je me demande s'il y a dedans quelque précision sur la connaissance de Tolkien de l'hébreu, qui m'intéresserait particulièrement dans le cadre de son influence sur les langues inventées. On en avait déjà parlé , mais il serait bien d'avoir des éléments un peu plus assurés.
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
Répondre
#26
Oui, je me suis du coup abonné à cette revue et ce numéro contient bien des éléments précis à ce sujet : contexte de la traduction, implication de Tolkien, corrections apportées à la traduction de Tolkien en vu de la publication...

Tolkien a traduit le texte à partir du français, mais a fait des recherches précises sur certains mots hébreux afin d'affiner sa traduction. Apparemment, il y avait à l'époque très peu de spécialistes de l'hébreu en Grande-Bretagne, d'où le choix de traduire à partir du français, d'autant que le but premier du coordinateur du projet était de traduire les notes accompagnant la traduction française.

Vu le prix de la revue, je pense que c'est un achat à recommander à toute personne s'intéressant au travail linguistique de Tolkien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#27
Ah, merci !
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret
Répondre
#28
En fait, il n'y a pas beaucoup d'indications sur les modifications faites entre le texte de Tolkien et le texte imprimé, à moins d'avoir une Bible de Jerusalem sous la main et de comparer texte à texte, voire même avec le texte français puisque Tolkien a traduit depuis ce dernier. Il n'y a pas de véritable étude approfondie du texte et c'est dommage. Typiquement, rien que l'étude du mot colocynth que Jason Fisher fait sur son blog aurait pu (dû?) être présente. De même, je trouve dommage de ne pas avoir publié l'intégrale de l'essai de traduction du premier chapitre d'Isaiah (mais peut-être est-ce une volonté du Tolkien Estate). Bref, entre passer d'une publication de 104 pages comme c'était attendu en 2009 à seulement quelques pages (et du même éditeur), je pense qu'il y avait un juste milieu à trouver Sad
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#29
Erf, le volume est déjà en Sold Out... Sad
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Publication VO] The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book Druss 8 15 139 11.07.2015, 20:18
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)