Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Le retour de Beorhtnoth] Wynn ou thorn ?
#1
Salut aux lambendili,

J'ai relu hier Le retour de Beorhtnoth, inclus dans Faërie et autres textes (édition Pocket), et j'ai prêté une attention particulière à la fameuse phrase de Boerhtwold :

Citation :Hige sceal ƿe heardra, heorte ƿe cenre,
mod sceal ƿe mare ƿe ure mægen lytlað.

Le lendemain (c'est-à-dire aujourd'hui), j'ai complété cette lecture par quelques recherches sur le contexte historique et culturel du poème, et je suis retombé sur la même citation, mais écrite différemment :

Citation :Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre,
mod sceal þe mare þe ure mægen lytlað.

Ce que j'avais initialement interprété comme wynn (ƿ) serait donc thorn (þ) ? Je suis donc un peu désorienté, ne sachant pas s'il faut lire « ƿe » /θe/ ou /we/… Je pencherais pour /θe/ (par similarité avec le "the" en anglais moderne) mais je préfère m'en remettre à votre expertise !

Merci d'avance Wink
Répondre
#2
C'est bien un thorn, donc le the anglais ; c'est ainsi que le prononce Christopher Tolkien dans sa lecture de l'introduction au texte. Mais la confusion avec le ƿ n'en est forcément une. Le thorn a évolué en perdant sa hampe en moyen anglais, devant ressemblant au ƿ qui est tombé en désuétude dans le même temps.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
(12.05.2018, 10:01)Druss a écrit : Le thorn a évolué en perdant sa hampe en moyen anglais, devant ressemblant au ƿ qui est tombé en désuétude dans le même temps.

Ils sont sacrément tordus ces Anglo-Saxons… Rolling Eyes

Merci pour ta réponse Very Happy !
Répondre
#4
Histoire de confirmer, dans mon édition de The Battle of Maldon, les mêmes vers sont bien orthographiés avec þ.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#5
Cela devrait bien être þ, ne serait-ce que pour des raisons étymologiques, mais les deux lettres sont visuellement très proches et j'ai moi-même jadis fait l'erreur. Je ne serais guère surpris qu'un typographe français peu au fait des usages anglo-saxons ait pu confondre les deux lettres.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)