Note de ce sujet :
  • Moyenne : 4 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
CONCOURS DE TRADUCTION 2009 : Questions diverses
#1
ManThanoMénos a écrit :[Image: concours_traduction_2009_3.jpg]

Chers amis et fans de Tolkien, notre association est heureuse de vous inviter à son nouveau concours de traduction! :p

Un texte en prose, encore jamais paru en français, sera proposé aux candidats. Ceux-ci auront jusqu'au 30 juin pour envoyer leur traduction au jury (asso-at-tolkiendil.com). Et à l'issue de la sélection, l'heureux vainqueur se verra remettre en récompense, un ouvrage offert par l'association Tolkiendil !

Pour plus d'informations, cliquez sur la banderole « Concours de Traduction Tolkiendil 2009 ».

En espérant vous y voir nombreux,
ManThanoMénos.



Je voudrais une précision : faut-il traduire les deux extraits ou un seul au choix?

Très bon choix d'extraits en tout cas.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#2
Les deux, mon capitaine.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Dans ce cas, il faudrait le préciser dans :

Citation :ARTICLE 3 : Participation et détermination du Gagnant

Pour participer, il convient de traduire un extrait de texte de Tolkien déterminé par les organisateurs du concours et d’indiquer ses coordonnées afin de pouvoir être contacté par les organisateurs. Des coordonnées incomplètes, illisibles, falsifiées ou comportant de fausses indications seront considérées comme nulles, ce qui entraînera l'élimination du compétiteur.
À l’issue du concours, le gagnant sera désigné par un vote des adhérents de l’association Tolkiendil. Le gagnant recevra son lot par courrier dans un délai d’un mois après le vote.

EDIT : d'un autre coté c'est dit dans l'intro, je viens de le remarquer.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#4
Merci pour la précision Druss, j'arrange cela Wink
Répondre
#5
Bon, ben vais essayer. ^^
Répondre
#6
J'ai une question: ne pensez-vous pas que les termes "hath set" ou "waiteth" qui sont dans une forme particulière ne vont pas bloquer certains?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#7
S'ils ont des questions sur les archaïsmes utilisés par Tolkien (ce qui est légitime), ils n'auront qu'à poser les questions ici. Wink À la limite, on peut même faire un lien depuis le site vers cet article pour montrer qu'on encourage la discussion et l'éclaircissement des obscurités du texte.

Mais il faut bien que le texte propose des difficultés si l'on veut que les traductions se démarquent les unes des autres et proposent des solutions originales.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#8
Personnellement, le seul terme qui m'a ennuyé est « blest », une forme archaïque de « blessed ». Mais pas de quoi fouetter un chat.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#9
je veux demander si le concours est finit et je suis trop en retard ^^
en tout cas j'aime bien participer dans ce genre de concours bien que je ne sais pas traduire de prose en vers et inversement
(on étudie la traduction entre les langues arabe-francais/francais-arabe) \o/
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#10
Tu as jusqu'à fin juin donc tu es encore dans les temps.
Tu trouveras tout ici :

https://www.tolkiendil.com/arts/concours...ction_2009
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#11
Euh, ben et le jury, c'est qui ? Ca donne quoi ? Argh ! ^^
Répondre
#12
une autre question
on mettra nos coordonnées dans le mail danslequel on envoie les traduction?
et un peu plus d'explication sur les coordonnées et si on avait pas une poste ?

Arwen
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#13
Ça peut en effet être utile... Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#14
Question 
En toute humilité je vais essayer.Smile
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
Répondre
#15
(02.05.2009, 19:36)Incanus a écrit : Euh, ben et le jury, c'est qui ? Ca donne quoi ? Argh ! ^^
Je crois qu'on l'a précisé : par un vote entre les adhérents Wink
Répondre
#16
Et comme je suis sympa, je me lance Smile
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#17
Citation :Je crois qu'on l'a précisé : par un vote entre les adhérents

Oui, au temps pour moi, je n'avais lu qu'en diagonale le texte du site :$

J'hésite entre me lancer et être jury... Je peux faire les deux si je promets de pas voter pour moi ? Razz
Répondre
#18
Tu peux faire les deux. Tu as même le droit de voter pour toi, en fait (et nous celui de t'accabler de honte si tu passes à l'acte. Wink ).

Je croyais d'ailleurs que nous avions prévu un article indiquant que les membres du jury n'avaient pas le droit de voter pour eux, mais il semblerait que celui-ci ait été omis ou oublié. De toute façon, comme c'est toute l'Asso qui a le droit de vote, je ne pense pas que ça change grand chose au final.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#19
Pour le principe, on devrait ne pas pouvoir voter pour soi :/
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#20
On peut toujours modifier le règlement (ça, on s'est soigneusement réservé le droit de le faire). Et je pense que sur le fond tu as raison. J'en parle à Mantha.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#21
Super ! Tant que je peux participer et voter, ça me va Very Happy
Et même si c'est pas dans la règle, je voterai pas pour moi Wink
Répondre
#22
Le règlement disait que les adhérents voteraient, sans préciser comment. Mais depuis le début on avait prévu un vote par adhérent, avec interdiction pour le concurrent de voter pour soi (ce qui est facilement vérifiable). Donc pas de souci de ce côté. Et comme ça tous les adhérents pourront concourir tout en faisant parti du jury! Razz
(Pour les autres Tolkiendili, la question ne se pose pas)
J'explicite tout ça dans le règlement! Wink
Répondre
#23
J'ai fini mon premier jet de traduction. Ça avance... Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#24
(06.05.2009, 19:38)Elendil a écrit : J'ai fini mon premier jet de traduction. Ça avance... Smile

De même Cool
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#25
Eh ben moi j'ai pas encore commencé Mr. Green
Répondre
#26
Je me demande si quelqu'un osera appliquer à la lettre les instructions de Tolkien et faire en sorte que les Hobbits tutoient tout le monde.

Moi, j'ai du mal à faire Frodo tutoyer Gandalf...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#27
Mais, Gandalf est-il "tout le monde" ? :p
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#28
Citation :Moi, j'ai du mal à faire Frodo tutoyer Gandalf...

Jolie phrase française totalement calquée sur le modèle anglais Very Happy
On voit que vous traduisez en ce moment Razz
Répondre
#29
Mon premier jet est bouclé.Very Happy
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
Répondre
#30
Pensez à indiquer vos coordonnées complètes (nom, prénom, date de naissance, adresse postale). Sinon on ne peut pas identifier les candidats et donc vérifier l'unicité du bulletin.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Concours de traduction 2009 : Résultats Zelphalya 10 12 275 04.08.2009, 04:32
Dernier message: Lomelinde
Brick Concours de traduction des oeuvres de Tolkien! Juliεη 29 32 291 31.03.2009, 10:00
Dernier message: Juliεη

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)