Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Avis] traduction anglais/argenthas moria
25.06.2007, 13:37
Message : #1
[Avis] traduction anglais/argenthas moria
Bonjour, voila j'ai traduis une phrase qui m'est chere en runes Argenthas moria, j'aimerais vos avis, et vos eventuelles corrections.

Merci beaucoup.

[Image: sanstitreii3.th.jpg]
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.06.2007, 14:08
Message : #2
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Ça a l'air d'être très bien, en ce qui me concerne. Mais je ne suis pas un spécialiste des modes anglais des écritures de Tolkien. Je sais que ce dernier a écrit de nombreux textes anglais en runes, il te faudrait donc vérifier si tu suis bien le mode qu'il utilisait.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.06.2007, 14:26
Message : #3
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Letters propose deux lettres (n° 112 et 118 avec leurs traductions en fin d'ouvrage) où Tolkien employa ces runes pour écrire des phrases en anglais. Ces deux occurences présentent de grandes disparités, et la première lettre (112) est de loin la plus complète avec plus d'une centaine de mots alors que la deuxième (11Cool n'en compte que quatorze...

Vérification faite, "The lord is my shepherd" devrait pouvoir être écrit en suivant le mode présent par la première lettre (112).

Bonne investigation ! Wink
Citer ce message dans une réponse
25.06.2007, 14:41 (Ce message a été modifié le : 25.06.2007 14:42 par Osdehétu.)
Message : #4
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Oui je me suis inspiré en partie de la 112.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.06.2007, 15:54
Message : #5
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Osdehétu a écrit :Oui je me suis inspiré en partie de la 112.
Et quelle est l'autre partie ?
Citer ce message dans une réponse
25.06.2007, 19:41 (Ce message a été modifié le : 26.06.2007 00:12 par Osdehétu.)
Message : #6
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Alors, pour tout te dire, le plus gros vient de l'appendice du lotr.

Ensuite j'ai divagué sur ce magnifique site :

http://chroniqueschantdefer.free.fr

De la j'ai regardé la lettre 112, mais ce sont les runes hobbits (FUThARK dérivé), un peu differente du Cirth (argenthas moria) d'après ce que je vois.

Donc j'ai plutot travaillé à partir du "livre de marzabul", ou le mot "lord" apparait par exemple. Mais mon plus gros doute est sur la transcription du "the". En effet dans le livre, il est noté par un '. Mais cette "rune" n'est utilisé qu'entre deux mots, alors j'hesite à l'utiliser au debut de ma phrase. J'ai le choix entre ca et la traduire littéralement en th et e (deux runes).

J'ai traduis le "Is" comme le fait tolkien dans la lettre 118, à savoir en "Iz" avec les runes I et Z.

J'ai egalement un petit doute sur le dernier e de Shepherd. N'etant pas un expert en phonétique, le dernier E n'a pas une prononciation classique [i].

Voila voila en esperant avoir confirmation (ou non) de mes choix.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.06.2007, 21:23
Message : #7
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Et bein en fait de choix il me semble que tu n'en as fait aucun. Confused

Les lettres 112 et 118 présentent des variantes. Je n'ai pas comparé avec les pages du livre de Mazarbul mais j'imagine qu'il y aura encore des variantes (Anglin ou Tilkalin ?).

Bref, il vaut mieux éviter d'employer diverses sources, quand on sait qu'elles représentent - au mieux - des variantes ou -au pire - des modes totalement hétérogènes qui rendent ta proposition totalement incohérente.
Citer ce message dans une réponse
26.06.2007, 18:23 (Ce message a été modifié le : 26.06.2007 18:28 par Osdehétu.)
Message : #8
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Question phonétique anglaise, le son third et bien le meme son que le shepherd ?


Et le H de shepherd est bien un H muet, donc non transcrit en rune ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
26.06.2007, 18:54
Message : #9
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Pour la phonétique : oui et oui, d'après mon dictionnaire (Oxford American). Pour la retranscription, je ne saurais dire.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
26.06.2007, 18:55 (Ce message a été modifié le : 26.06.2007 19:11 par Osdehétu.)
Message : #10
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
ok merci beaucoup.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.06.2007, 16:46 (Ce message a été modifié le : 28.06.2007 16:48 par Osdehétu.)
Message : #11
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Voila la version finalisée. J'ai suivi ton conseil lome j'ai gardé une seule source, les variations de chaque document en faisant un méli mélo pas trés homogène.

Donc cette traduction vient uniquement des deux pages du livre de mazarbul.

[Image: angermoriaeb6.th.jpg]

Voila j'espère avoir quelques retours de nains, commentaires, critiques ou autre bienvenus Razz

Merci
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.07.2007, 16:51
Message : #12
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
ça m'a l'air pas mal ...
j'aurais juste ajouté une petite modif' bien présente dans les runes du livre de Mazarbul, parfois pour donner IS les nains semblent utiliser uniquement la rune 'Z' un peu comme la rune 'F' pour OF.
Pour le H non prononcé de ShepHerd, je ne le mettrais même pas ... ce ne seriat pas la première translation phonétique du genre ...
(ce qui entraine des variantes possibles, un peu sans doute comme pour celles présentes dans le livre de M. du sans doute aussi aux usages qu'en font les différents auteurs successifs ...)

En gros une seule rune pour IS
et dans le doute une 'ommission' passive du H qui te gène.

on trouve d'autres runes du type EREBOR comme celles présente dans le Livre de M. dans une lettre (courte) de Tolkien (de mémoire la 115 ou 11Cool.
Sinon celle pour Gandalf, dans certains HoME (les 6 et 7).
Et une bonne visite du site de Dan Smith fait aussi parfois du bien Wink
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.07.2007, 21:07
Message : #13
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Bonsoir Maitre nain !

Effectivement j'ai hésité sur la traduction du Is, mettre les deux runes (comme dans certains passages du livre) ou n'en mettre qu'une Z (egalement dans certains passages et dans la lettre 11Cool.

Pour le H muet j'hésite Je n'es pas vu d'omission dans les pages de Marzabul, tu pourrais me dire ou tu as vu ca anglin ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.07.2007, 02:07
Message : #14
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Mauvaise nouvelle : je suis en train de relire HoME XII, et un passage m'apparaît critique (p.298-299) :

"Consequently the text [of the Book of Mazarbul] was cast into English spelt at present, but modified as it might be by writers in haste whose familiarity with the written form was imperfect, and who were also (on the first and the third pages) transliterating the English into a different alphabet [...] In addition, since documents of that kind {1} nearly always show uses of letters or shapes that are peculiar and rarely or never found elsewhere, a few such features are also introduced: as the signs for the English voyel pairs ea, oa, ou (irrespective of their sounds)."

{1} C'est-à-dire un journal destiné à fournir la matière à de futures chroniques.



Ça signifie (et c'est encore plus clair si on lit le chapitre entier) que le Livre de Mazarbul manque entièrement de fiabilité si l'on veut écrire l'anglais selon 'le bon usage'. À moins que vous ne vouliez apparaître tel des Nains qui ont "appris le Langage Commun à l'oreille [...] et n'ont jamais occasion de l'écrire".

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.07.2007, 19:47 (Ce message a été modifié le : 29.07.2007 09:12 par Osdehétu.)
Message : #15
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Hum donc si je comprend bien le livre de Marzabul n'est qu'une transcription approximative du commum en Cirth faite par les nains de la Moria ?
Si oui, n'est ce pas normal ?
Les nains apprennent très rapidement les langues du monde, mais c'est principalement par oral non ? les Cirth ont été empruntés aux elfes et quelques variantes ont été ajoutées. Ils ont l'habitude d'écrirent les cirths avec le khuzdul, et donc écrire en commun cirth n'est pas une habitude ?

Ou alors la traduction est fausse parce qu'elle a été mal recopiée par des auteurs post Tolkien ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.07.2007, 21:20
Message : #16
RE: [Avis] traduction anglais/argenthas moria
Effectivement, ce que je comprends de ce passage, c'est que les Nains ont l'habitude de parler le westron plutôt que de l'écrire. Ils effectueraient donc une translittération phonétique du westron dans des alphabets qu'ils connaissent (cirth et tengwar). Il y a donc nombre de fautes par rapport à ce que serait un usage correct des cirth en westron (= anglais).

En outre, vu que ce journal est une sorte de brouillon pour de futures chroniques, il y a dans le texte des abréviations que l'on ne trouverait pas dans un texte définitif. De façon similaire, il ne viendrait l'idée à personne d'utiliser l'esperluette (& ) ou l'arobase (@) pour écrire respectivement "et" et "à" dans un contexte littéraire.

Je n'irai pas jusqu'à dire que les Nains se croyaient sur MSN, mais...

Évidemment, le problème est accru par le fait que les Nains sont aussi les seuls à utiliser les cirth pour écrire le westron. Tous les autres peuples de l'ouest ont adopté les tengwar, quelle que soit la langue qu'ils parlent.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Transcription en tengwar d'un poème anglais Irwin 2 187 11.09.2016 18:37
Dernier message: Irwin
  traduction de l'anglais - Tengwar Marie4 1 250 19.07.2016 20:34
Dernier message: Zelphalya
  transcription tengwar mode anglais "Life is worth living" Elwé 1 375 03.03.2016 12:33
Dernier message: Elendil
  Besoin d'avis d'experts sur une traduction. Platon 3 1 258 13.01.2015 22:22
Dernier message: Platon
  Avis sur une traduction : On ne voit bien qu'avec le cœur, l'essentiel est invisible Itarillë 0 932 21.06.2014 20:26
Dernier message: Itarillë
  Avis au sujet d'une phrase Platon 7 1 540 27.05.2014 14:19
Dernier message: Platon
Idea Demande d'avis - Traduction d'une chanson du Hobbit Kaura Neden 0 937 07.01.2014 23:03
Dernier message: Kaura Neden
  petite question d'anglais cellardoor 4 1 278 21.08.2013 17:35
Dernier message: cellardoor
  phonétique et transcription anglais vs quenya Manito 31 6 485 09.04.2013 22:02
Dernier message: Manito
  Traduction Anglais > Quenya Manito 21 9 770 17.02.2013 20:59
Dernier message: Manito

Aller à :