Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Lambenórë
#1
Avec la permission de notre vice-présidente, je me permets de poster ici mon message.

Je viens de lancer mon site Internet personnel.

Son but ? Proposer en français un maximum de matériel précédemment uniquement en anglais et pour majeure partie non accessible gratuitement, dans le but de facilité l'étude des langues inventées par J.R.R. Tolkien. Tout ceci, bien entendu, de manière totalement légale en accord avec les diverses personnes concernées (ayan-droits, maisons d'éditions, auteurs, etc.).

Ainsi vous y trouverez - dans l'immédiat - majoritairement des articles de Vinyar Tengwar (VT) que j'ai pu traduire grâce au bon vouloir des auteurs du fanzine et à la gentillesse d'Adam Tolkien et de Cathleen Blackburn (respectivement petit-fils de J.R.R. Tolkien et avocate représentant les droits de la Tolkien Estate) - certains articles contenant des textes inédits de Tolkien nécessitant leur accord.

Le site sera amené à évoluer puisqu'à terme je serai en mesure de proposer une grosse vingtaine d'articles de VT et un lexique quenya > français (entre autres).

J'ai fais une demande de revue sur Yrch!, aussi vous devriez bientôt pouvoir y donner votre avis.

Le site est très simple d'aspect car :

a) je n'ai pas les connaissances techniques pour monter un site trop complexe,
b) mon but n'est pas de faire tourner une "usine à gaz" mais simplement de disposer d'une plate-forme simple de diffusion.

En espérant que ce site vous soit agréable :

Répondre
#2
Intéressant Very Happy
Pourrais-je suggérer d'indiquer la référence originale des articles de VT (numéo + pages) dans la partie téléchargements de ton site?
Répondre
#3
N'étant pas moi même assez doué en Anglais pour espérer trouver un sens à ce que j'aurai pu lire, je trouve que c'est vraiment une très bonne idée !
Le développement et la francisation d'un maximum de textes non traduit permettrai de rendre plus accessible de nombreuses informations aux fans !

En bref, merci, bon courage, et bonne continuation !Very Happy
Répondre
#4
Il faudrait revoir la mise en forme, l'image de la première page chevauche le reste lorsque l'on est pas dans la bonne résolution.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Zelphalya a écrit :Il faudrait revoir la mise en forme, l'image de la première page chevauche le reste lorsque l'on est pas dans la bonne résolution.
Il faudrait aussi uniformiser la taille du texte sur tout le site (les pages « Pourquoi Lambenórë ? » et « Remerciements » sont plus grandes que le reste).

Bon courage pour la suite !
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#6
Le contenu est du plus haut intérêt pour les non-anglophones. J'attends la première mouture du lexique avec la plus grande impatience.

Bon courage pour la suite. Very Happy
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
Et bien vivement la vingtaine de Vinyar Tengwar^^ et puis surtout bravo !

Bonne continuation,



Gamilrukhs.
Répondre
#8
aborel a écrit :Pourrais-je suggérer d'indiquer la référence originale des articles de VT (numéo + pages) dans la partie téléchargements de ton site?
Le numéro est indiqué en en-tête de chaque petit paragraphe de téléchargement (du moins le numéro du fanzine). Pour les pages, je ne suis pas persuadé que cela soit nécessaire, si ?

Meneldur a écrit :Il faudrait aussi uniformiser la taille du texte sur tout le site (les pages « Pourquoi Lambenórë ? » et « Remerciements » sont plus grandes que le reste).
Corrigé.

Zelphalya a écrit :Il faudrait revoir la mise en forme, l'image de la première page chevauche le reste lorsque l'on est pas dans la bonne résolution.
Oui, c'est un problème que je n'ai pas encore résolu... Vu mes faibles compétences je vais faire une demande sur le forum que tu m'as grâcieusement pointé dans ton MP, merki. Wink

Merci à tous de vos encouragements, je vous tiendrai au courant de l'évolution des traduction sur ce sujet - entre autre. Very Happy
Répondre
#9
Lomelinde a écrit :Le numéro est indiqué en en-tête de chaque petit paragraphe de téléchargement (du moins le numéro du fanzine). Pour les pages, je ne suis pas persuadé que cela soit nécessaire, si ?
OK pour le numéro. Si, je pense que les pages seraient utiles: là, ça donne l'impression que l'article est le seul contenu du numéro X (ce qui, évidemment n'est pas le cas; mais ça pourrait induire en erreur un lecteur non averti). Et de toute façon, ça se fait quand on cite, non? Wink
Répondre
#10
Bravo et merci pour toutes ces traductions, qui en appellent d'autres... J'accoure !
Bonne continuation...
Répondre
#11
Ah oui, Bertrand Bellet m'en a encore parlé ce week-end Wink
J'ai hâte de partir à la découverte de ces textes si inédits Smile

Merci du boulot (et des démarches!!) accomplis
Un sacré plus pour la Communauté FR.
Répondre
#12
aborel a écrit :Si, je pense que les pages seraient utiles: là, ça donne l'impression que l'article est le seul contenu du numéro X (ce qui, évidemment n'est pas le cas; mais ça pourrait induire en erreur un lecteur non averti). Et de toute façon, ça se fait quand on cite, non? Wink
Je corrigerai cela dès que possible (je vais devoir reprendre tous les textes et tout reformater en PDF avec les signets, ça prend un peu de temps, Confused ), pas de soucis ! Wink
Répondre
#13
Je viens de lire les premières remarques sur le site rédigées sur Yrch!. je suis d'accord avec Meneldur pour proposer directement des PDF, j'avais pensé au fait que le ZIP serait peut-être un peu plus "compact" mais c'est faux. Je note donc cela afin de corriger la chose.
Pour ce qui est de publier en HTML, c'est justement pour éviter ce genre de lourdeur que j'ai préférer faire un site perso. Ce n'est pas une remarque négative, mais simplement je perdrais beaucoup (trop) de temps si je devais les rédiger ainsi... Désolé mais c'est un choix sur lequel je ne reviendrai pas.

Meneldur a écrit :Quant au contenu... l'intention est évidemment louable, et le contenu impressionnant. Mais les traductions me gênent en ce qu'elles me semblent trop proches du texte original, et donc passablement lourdes.
Je ne suis pas d'accord. Les traductions sont lourdes en premier lieu parce qu'il s'agit de textes linguistiques. Je suis bien conscient que mon site ne va pas rassembler les foules, il s'agit de proposer à un très petit nombre (ceux passionnés par les vrais écrits linguistiques tolkieniens - et non ceux de Salo ou d'HKF) un confort de lecture. Un nombre d'ailleurs d'autant plus réduit que je ne m'adresse qu'aux francophones...

Personnellement j'ai entendu parlé un certain temps de la Lettre de Plotz sans pour autant y avoir accès sur le Net de manière légale (ou illégale...). Le site va dans ce sens : donner accès à la matière première (i.e. le matériel de première main) des langues de Tolkien. Mais les premiers articles sont effectivement peu attrayants. Seuls quelques éléments sortent du lot et peuvent avoir un intérêt pour ceux qui ne veulent pas aller trop loin (je pense notamment au dictionnaire d'adunaïque qui malgré son âge n'a pas pris beaucoup de rides).

Meneldur a écrit :Il aurait été bon de savoir se détacher de la version anglaise pour fournir des traductions plus fluides, même si elles restent d'une qualité tout à fait acceptable.
Ceci est une vaste question. Rolling Eyes
Je ne polémiquerai pas là-dessus, mais je ne suis pas de ton avis et ne suis pas d'accord avec ta manière de traduire, pour le peu que j'en ai vu (je pense à l'article de Tengwestië). De même que je ne suis pas d'accord avec la manière de traduire de Thrain (en ce qui concerne l'article sur le cornique).
Rien de personnel contre vous les gars, simplement une manière de voir les choses différente.
Répondre
#14
Lomelinde a écrit :Je ne suis pas d'accord. Les traductions sont lourdes en premier lieu parce qu'il s'agit de textes linguistiques.
Tu fais une super réputation aux linguistes, là ! Mr. Green

Mais effectivement, j'avais déjà le sentiment que nos conceptions de la traduction (de façon générale) divergeaient nettement, étant donné que j'ai tendance à être assez libre dans mon traitement du texte original au profit d'une lisibilité accrue. Ma foi, je me fournirai un stock en aspirine Razz
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#15
Je ne crois pas l'avoir dit : la fiche de Yrch! est disponible ICI (vous êtes invités à y poster vos remarques). Smile

Meneldur a écrit :
Lomelinde a écrit :Je ne suis pas d'accord. Les traductions sont lourdes en premier lieu parce qu'il s'agit de textes linguistiques.
Tu fais une super réputation aux linguistes, là ! Mr. Green
Lorsque j'ai découvert les Vinyar Tengwar et que j'ai commencé à en lire, j'étais largué sur pas mal de domaine. Je pense que pour un profane des langues de Tolkien, ce genre de lecture est assez indigeste...
Je ne prétend pas être totalement représentatif des lecteurs des VT mais je ne pense pas que beaucoup de monde puisse affirmer tout comprendre spontanément dans ce genre de texte... Rolling Eyes

Meneldur a écrit :Mais effectivement, j'avais déjà le sentiment que nos conceptions de la traduction (de façon générale) divergeaient nettement, étant donné que j'ai tendance à être assez libre dans mon traitement du texte original au profit d'une lisibilité accrue.
Sur ce point, je préfère m'en remettre à l'avis de personnes billingue d'expérience (i.e. avec plus de quelques années d'expérience) telles que Ivan A. Derzhanski, Alexei Kondratiev ou l'avocate de la TE, Cathleen Blackburn, qui a étudié le français à Oxford.
Répondre
#16
Lomelinde a écrit :Je ne prétend pas être totalement représentatif des lecteurs des VT mais je ne pense pas que beaucoup de monde puisse affirmer tout comprendre spontanément dans ce genre de texte... Rolling Eyes
Il y a une différence entre ne pas comprendre un texte et trouver un texte lourd, même si le premier peut découler du second.

Et c'est gentil de me dire que Thrain ou moi ne savons pas traduire. Sur ce point, je pense que les lecteurs jugeront.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#17
Meneldur a écrit :Et c'est gentil de me dire que Thrain ou moi ne savons pas traduire. Sur ce point, je pense que les lecteurs jugeront.

Ne pas être d'accord sur une méthode de traduction ne veut pas dire que l'on pense que la personne traduit mal, l'amalgame est similaire à celui que tu as toi même décrit dans ta phrase précédente. Wink

Ceci dit, il est clair qu'il vaut mieux s'accrocher dans certains textes, mais là dessus, je ne suis pas une référence.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#18
Lomelinde a écrit :De même que je ne suis pas d'accord avec la manière de traduire de Thrain (en ce qui concerne l'article sur le cornique).


Admettons, sauf que j'ai pris des habitudes à l'université où la norme est que le texte d'arrivée doit être tout à fait correct et lisible et ce, peu importe le sens de traduction. Le déchiffrage est une chose, la transcription une autre.
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#19
Meneldur a écrit :Il y a une différence entre ne pas comprendre un texte et trouver un texte lourd, même si le premier peut découler du second.
Tout à fait, et je maintiens qu'au-delà de la traduction, les textes des VT sont plus lourds à lire que la moyenne.

Meneldur a écrit :Et c'est gentil de me dire que Thrain ou moi ne savons pas traduire. Sur ce point, je pense que les lecteurs jugeront.
Cf. Zelphalya.

Si j'avais voulu dire cela, ce serait écrit. Ceux qui me connaissent un temps soit peu savent que je ne suis pas de ceux qui se cachent derrière des paroles alambiquées.

Thrain a écrit :Admettons, sauf que j'ai pris des habitudes à l'université où la norme est que le texte d'arrivée doit être tout à fait correct et lisible et ce, peu importe le sens de traduction.
Et c'est une norme des plus logiques à vrai dire... Mais dans le cas de cet article sur le cornique, je ne suis pas d'accord sur le premier point ("correct"), ta traduction éludant certains éléments du texte qui me semblent importants. Mais je suis hors-sujet, d'autant qu'un sujet existe déjà à cet effet. Et comme le dit Meneldur :
Meneldur a écrit :les lecteurs jugeront.

Thrain a écrit :Le déchiffrage est une chose, la transcription une autre.
Question
Répondre
#20
« Traduttore, Traditore » comme disent les Italiens Very Happy
Personnellement, je n'ai pas été choqué par les traductions présentées. Il est vrai que je n'ai probablement pas lu les textes les plus complexes et que je ne suis guère un expert en anglais (sachant que j'ai eu peu de cours de langues en post-BAC et que ça date déjà), mais ce que j'ai lu restait compréhensible, encore que j'ai parfois dû me référer à Wikipedia pour des notions qui m'étaient obscures.
Répondre
#21
Lomelinde a écrit :Si j'avais voulu dire cela, ce serait écrit. Ceux qui me connaissent un temps soit peu savent que je ne suis pas de ceux qui se cachent derrière des paroles alambiquées.
Ok, désolé d'avoir mal interprété ton message, qui me semblait laisser clairement entendre que Thrain et moi manquions d'expérience et étions donc dans le tort.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#22
Je ne suis pas d'accord avec vos manières de traduire, ce qui ne fait en rien de moi une référence, qui as raison finalement ?

C'est probablement le passage "avec plus de quelques années d'expérience" qui t'a surpris, je pense. Je ne m'exclu pas deu lot des "quelques années d'expérience", ne traduisant avec assiduité (toute l'année) que depuis environ 4~5 ans. De plus, je rappelle que hormis un anglais de lycée (BAC ES), je suis autodidact, même si j'ai acquis quelques certificats en langue anglaises dans le domaine militaire...

Donc je ne dispose pas d'une formation universitaire (cf. la norme de Thrain) ou de quoi que ce soit de vraiment professionnel.

Errare humanum est...

Bien que je me sois quelque peu envolé sur certaines choses (...perseverare diabolicum).
Répondre
#23
Star 
Lomelinde a écrit :j'ai acquis quelques certificats en langue anglaises dans le domaine militaire...
Ils t'ont fait nettoyer les toilettes de la caserne combien de fois? Mr. Green
Répondre
#24
aborel a écrit :
Lomelinde a écrit :j'ai acquis quelques certificats en langue anglaises dans le domaine militaire...
Ils t'ont fait nettoyer les toilettes de la caserne combien de fois? Mr. Green
Laughing
Non, ça, ça vient après.

Traditionnellement, lorsqu'on a besoin de faire faire un truc ingrat à un jeune, on demande "qui sait parler anglais/espagnol/allemand/italien ?".

Générallement il y a toujours un benet, persuadé qu'il va accomplir une mission sympa, pour répondre. Il se retrouve donc la plupart des temps à des travaux sensibles tels que nettoyage de canalisation de toilettes qui a explosé, ou débouchage de toilettes avec la "planche de surf".

Sur cette dernière version, on demande générallement "tu sais surfer ?". Il s'agit simplement d'une planche en bois posée sur un toilette et branchée à une lance à incendie, histoire de déboucher le toilette sous pression. Il faut qu'un type soit sur la planche pour éviter qu'elle ne saute... Giclures garanties !... Laughing Rolling Eyes
Répondre
#25
En relisant ta traduction du dico d'adûnaic, j'ai noté

karbīb, pl. de karab. Si je ne me trompe, ça devrait être karīb.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#26
Nouveauté :

Les auteurs de ce numéro (Carl F. Hostetter, Patrick H. Wynne & Arden R. Smith) ainsi que la Tolkien Estate (représentée par Cathleen Blackburn et Adam Tolkien) ont eu l'amabilité d'autoriser la traduction complète (40 pages) de ce numéro.

Au programme, trois prières catholiques (le Pater Noster, l'Ave Maria et le Gloria Patri) traduites en quenya par le professeur, ainsi que leurs analyses par les auteurs.

J'ai tenu à suivre au plus près la pagination originale - ce en quoi (à quelques lignes près) je n'ai pas trop mal réussi - afin de ne pas désorienter le lecteur francophone qui désirerait rechercher un terme dans cette traduction française à partir d'une référence à la version originale.

Comme de bien entendu, toutes les remarques (de fond comme de forme) seront les bienvenues.

Bonne lecture, amis lambendili. Very Happy
Répondre
#27
Elendil a écrit :En relisant ta traduction du dico d'adûnaic, j'ai noté

karbīb, pl. de karab. Si je ne me trompe, ça devrait être karīb.
Effectué, désolé du retard... Rolling Eyes

D'autre part, après discussion sur un autre forum, j'ai modifié les termes mots de joie en paroles de joie (4 occurences) dans le VT43 pointé ci-dessus.

Même si dans Lettres traduit ces termes par mots de joie, il m'a semblé plus plausible d'employer le terme paroles et ce pour plusieurs raisons :

Arrow Le terme word peut être traduit par mot ou parole.

Arrow La prière est avant tout un acte oral (ou de pensée), non quelque chose de purement écrit. Les mots ne prennent ainsi tout leur sens que dans les paroles que l'on adresse à son Dieu.

Arrow Dans la sous-création de J.R.R. Tolkien, les mots peuvent avoir du pouvoir. Mais il n'en ont qu'à partir du moment où ils sont employés par les bonnes personnes, dans les langues adéquates.

Tout ceci m'a donc amené à reconsidérer le terme non plus seulement de le cadre de l'écrit, mais surtout dans celui de l'oral.

Je m'excuse par avance auprès des internautes qui auraient déjà téléchargé le fichier et les invitent à récupérer la version mise à jour. Very Happy
Répondre
#28
"Paroles de joie" : traduction fort adéquate.

J'aurais d'ailleurs tendance à recommander de se référer au latin et à sa traduction dans les deux langues qui nous intéressent pour toute formule à référence religieuse.

Dans ce domaine, il existe souvent des expressions consacrées par l'usage. Si Tolkien utilise l'une de celles-ci en anglais, il me paraît plus adéquat de traduire par l'expression équivalente en français, plutôt que de s'essayer à une traduction directe.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#29
Nouvelle traduction (issue du VT12) :

Nólë i Meneldilo
Science de l'Astronome

Il s'agit d'un article de synthèse sur les noms elfiques des étoiles et constellations. Je me suis permis d'annoter l'article, m'étant documenté (un peu par hasard) pour l'occasion.

Bonne lecture Very Happy
Répondre
#30
Chargé avant même ton message, j'ai eu le temps de le survoler. Cela me laisse une très bonne première impression. J'ai été agréablement surpris par la présence des notes de ton cru.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)