Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Nouvelle !
#1
Déjà, bonjour à tous ! Mr. Green
Je me présente : j'ai 14 ans et j'écris un livre dans lequel j'y inclu les langues de J.R.R.TOLKIEN . or, j'aurai besoin d'un traducteur si possible. Parce que j'ai des textes en français que j'aimerai traduire en langue Sindarine et j'avoue que j'aurai besoin d'aide ^_^' parce que j'avoue que je débute. En ce qui concerne les remerciements à la fin de mon livre, je n'hésiterais pas à mettre le (ou les) personne(s) à m'avoir traduis mes textes. Merci beaucoup et si nous pouvions faire connaissance, ceserais d'autant mieux ! Merci encore!
Répondre
#2
je pense, avant toute chose, que tu devrais lire l'avertissement de la section Langues : il est impossible de traduire des textes en sindarin, quenya ou toute autre langue de Tolkien. Sinon, tu peux toujours étudier ces langues.
Bonne chance pour ton livre.
Répondre
#3
Tout d'abord, bienvenue jeune enfant!
Elen sila lumen' omentielvo! comme disent les elfes. (il y a ptet une faute...^^)

Pour ta requete, tu devrais aller voir dans la section langue.
Mais n'oublie pas que les langues du maître ne sont pas completes, il y a donc des mots français, des tournures intraduisibles.
Et puis, c'est peut être dommage d'ecrire en français d'abord: le quenya est tellement plus precis, plus complexe!

Sinon, bonne chance pour ton oeuvre.
Répondre
#4
Bienvenue dans la communauté Tolkiendil lalwende !

Je vais répéter un peu ce qu'on dit Ereinion et Erebor avant moi mais bon, c'est pour compléter Razz

Le sindarin et le quenya, les deux langues elfiques les plus fournies de Tolkien, sont malheureusement incomplètes. Il est donc difficile voire impossible de traduire du français vers une de ces langues. Tolkien lui même avait énormément de difficulté à produire des textes dans ces langues.

Tu peux donc
- soit utiliser des extraits de ces textes, mais attention au question de droits d'auteurs si tu dépasses le cadre de ton plaisir personnel ;
- soit utiliser des inventions de langues elfiques de personnes sans qualification (donc savoir qu'en toute connaissance de cause tes traductions seront en fait proche de quelque chose du genre "moi aime toi" et pas du Tolkien) ;
- soit faire ta propre sauce (ça sera pas forcément moins bien que la seconde solution).

C'est un choix qui t'appartient Smile

Enfin au délà de ce petit soucis "technique", j'espère qu'on pourra te renseigner sur d'autres sujets avec plus de succès Smile.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
En espérant ne pas mettre le feu aux poudres... Confused

Zelphalya a écrit :- soit utiliser des inventions de langues elfiques de personnes sans qualification (donc savoir qu'en toute connaissance de cause tes traductions seront en fait proche de quelque chose du genre "moi aime toi" et pas du Tolkien)
Ou même de personnes pas tant sans qualifications que ça (quoiqu'on pense de leurs travaux, David Salo et Helge K Fauskanger ont tous deux des diplômes en linguistique). Mais même le plus grand linguiste du monde qui passerait sa vie sur l'étude des langues de Tolkien ne pourrait pas proposer autre chose qu'une cuisine maladroite inspirée des langues originales, si il sort des textes attestés (et encore plus si il sort des constructions grammaticales attestées).

Imagine un devoir d'Anglais moyen ou moyen-bon de 5ième ou de 4ième, je dirai (enfin, je ne me souviens plus trop, et en plus chez moi c'est faussé, car j'ai toujours été en avance sur le programme en Anglais). C'est le syndrome Elvish as she is spoke Wink
Répondre
#6
Au temps pour moi, tu as raison Silvagol, j'avais oublié les qualifications de ces deux personnes, donc ton exemple est plus exact Smile.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#7
Tous les textes en elfique n'ont pas encore été publiés donc on peut encore s'attendre néanmoins à des progrès dans la connaissance de ces langues.
Helke Fauskanger ne permet pas de parler ou d'ecrire l'elfique, c'est impossible.
Mais pendant les vacances, je vais lire ses cours quand même: ça me donnera des bases.
Répondre
#8
Erebor a écrit :Mais pendant les vacances, je vais lire ses cours quand même: ça me donnera des bases.
Je n'ai pas tenté l'expérience mais le risque, c'est qu'il te soit ensuite difficile de distinguer ce qui est attesté de ce qui est inventé vu que ce n'est pas très clairement écrit de ce que j'en sais.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#9
Je sais, c'est pour cela que je ne vais pas lire que lui, et j'ai de l'esprit critique (ptet même trop ^^), pas de problème.

Il y a aussi les Appendices du SdA à lire, même si ce n'est pas très digeste.
Répondre
#10
Erenion Gil-galad a écrit :il est impossible de traduire des textes en sindarin, quenya ou toute autre langue de Tolkien.
Disons plutôt que trop de matière manque pour traduire des textes à notre guise, mais l'on peut malgré tout "recycler" le corpus existant en de courtes phrases...
Tolkien écrivit dans une lettre qu'il ne souhaitait pas que ses langues soient utilisables.

Silvagol a écrit :Mais même le plus grand linguiste du monde qui passerait sa vie sur l'étude des langues de Tolkien ne pourrait pas proposer autre chose qu'une cuisine maladroite inspirée des langues originales, si il sort des textes attestés
le terme "maladroite" est justement employé de manière assez malhabile m'est avis. Un linguiste de ce nom sera à même d'établir par lui-même des hypothèses assez fiables je pense.

Erebor a écrit :Mais pendant les vacances, je vais lire ses cours quand même: ça me donnera des bases.
Avec un peu de chance la 2ème édition de l'ouvrage sur le quenya d'Edouard (Kloczko) sera sorti ! Very Happy

Sinon, bonjour lalwende et bienvenue chez nous.

lalwende a écrit :j'ai 14 ans et j'écris un livre dans lequel j'y inclu les langues de J.R.R.TOLKIEN.
1) N'est-ce pas un peu jeune pour "écrire un livre" ?
2) Dans quelle mesure comptes-tu parler des langues de Tolkien ? Le sujet est extrêmement vaste et même un linguiste professionnel n'en a pas fini après plus de 20 ans d'étude... Je te conseilles de bien cibler ton sujet.

lalwende a écrit :or, j'aurai besoin d'un traducteur si possible. Parce que j'ai des textes en français que j'aimerai traduire en langue Sindarine et j'avoue que j'aurai besoin d'aide ^_^' parce que j'avoue que je débute.
3) Il n'existe pas de "traducteur" de quelque langue de Tolkien que ce soit, ceux qui prétendent à cela sont des falsificateurs.
Répondre
#11
Bienvenue Lalwende!
Au delà de toutes les remarques qui précèdent mon message, je tiens d'abord à te féliciter, parce qu'écrire un livre à 14 ans c'est pas donné! Je suis d'ailleurs même très curieux à ce sujet car tu dis seulement
Citation :j'écris un livre dans lequel j'y inclu les langues de J.R.R.TOLKIEN
Il traite de quoi ton ouvrage: c'est un roman avec des elfes qui parlent l'Eldarin, un recueil de poèmes en elfique, une étude des oeuvres de Tolkien... Pourquoi écrire cet ouvrage?... Bref un tas de renseignement qui sont peut-être classés secret défense jusqu'à l'achèvement de l'oeuvre...effet de surpriseWink
En tout cas je te souhaite bien du courage, et le succès à la clé Razz


Edit: je croyais que ce post se trouvait dans la partie des bienvenues, et je me rends compte que j'ai fait intrusion dans la section langue Embarassed (c'est sûr que quand on sélectionne "voir les nouveaux messages", on fait pas trop gaffe!) En tout cas désolé de parler autre que ce qui concerne les langues ici.
Répondre
#12
oulala que de réponses !!! En tout cas merci ! Pour répondre à la question de Manthanoménos, c'est une fille de 16 ans, Mélanie, qui vit à Nice, elle a une vie (pas très) tranquille, c'est même un peu une racaille. Elle se retrouve à l'hopital pour un problème de coeur et se retrouve dans un monde peuplé de démons, elfes, fées, centaures et autres créatures. Et le Prince, Melba, cherche à la tuer car elle possède un pouvoir trop puissant qui pourrait le tuer. Mais après je dis plus rien, en tout cas, merci pour tes encouragements, ça fait tjrs plaisir ^^
Et merci pour vos renseignements, les autres (j'ai la flemme d'écrire tous les pseudos mdr). Je vais en tenir compte. Merci pour vos réponses (très) rapides !
lol
Répondre
#13
À titre personnel, je déconseille l'emploi du sindarin ou du quenya pour des Elfes qui ne correspondraient pas à ceux de Tolkien (ce qui semble être le cas ici).

D'un point de vue interne, ces langues ont évolué en rapport avec l'histoire des peuples qui les parlaient (Vanyar, Ñoldor et autres Sindar). Par conséquent, du point de vue de Tolkien, des peuples ayant eu une autre histoire auraient probablement un language relativement différent. En admettant qu'ils aient parlé la même langue à l'origine.

Utiliser les langues de Tolkien parce que l'on désire faire l'économie du développement d'une langue qui soit propre au peuple que l'on invente me paraît être une mauvaise idée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#14
Bonjour d'abord. Je ne veux pas faire mon rabas-joie, mais mon expérience de critique de livre de fantasy fait que je voudrais te mettre en garde, Lalwende, contre un scénario trop "classique". Enfin, je dis ça dans l'optique où ce que tu fais est sérieux et que tu désires effectivement te faire publier.

Clairement, le coup "héros/héroïne qui est pas à l'aise dans son monde, change, est super puissante et se retrouve attaquée", ça a déjà été fait maintes fois. Je prendrais Narnia en exemple (côté racaille en moins, mais ça colle quand même) qui date déjà du milieu du XXième siècle, Un des tomes de Ténébreuse de Marion Zimmer Bradley (ma mémoire flanche) ou encore Royaume magique à vendre de Terry Brook.

La remarque d'Elendil Voronda n'est pas non plus à négliger. Les éditeurs veulent de l'inédit, pas du Tolkien-like qui a tendance à ne plus trop marcher en ce moment.

Cependant, ne perds pas courage pour autant. Ton idée de devenir écrivain est louable, et il n'appartient pas à un vieux rochon comme moi de te l'enlever. Essaye juste de te renseigner autour de toi pour savoir ce qui se fait... et t'en démarquer.

Amicalement,

Garion
Répondre
#15
Belgarion a écrit :Clairement, le coup "héros/héroïne qui est pas à l'aise dans son monde, change, est super puissante et se retrouve attaquée", ça a déjà été fait maintes fois.
Mais c'est toujours d'actualité! Sinon comment expliquer le fait que l'Héroïc fantasy ait eu un tel succès durant ces dernières années. Les hommes ne se plaisent pas dans ce monde réel et ont besoin de s'évader, d'où la symbolique du changement de monde. Et peut-être lalwende se reconnait parmi ceux-là et avec son personnage...(et je sais de quoi je parle, j'ai été et je suis encore dans la même situation)
Mais il est vrai aussi que l'originalité est la clé du succèsWink Et c'est le monde où ton héroïne atterit qui doit l'être totalement!
Après le choix t'appartient Lalwende Razz
Répondre
#16
Bien-sur, moi aussi ça me gêne un peu ce lexique, mais j'ai déjà essayé d'inventer ma propre langue, mais je n'y arrive malheureusement pas Embarassed Je trouvais ça "nul" ou trop "compliqué". Le monde où Mélanie atterit, c'est moi qui l'ai inventé. J'ai juste choisis les elfes (physique, moralité, etc...) et les langues. En tout cas merci pour tous vos conseils, c'est vraiment gentil à vous ^^
Répondre
#17
C'est justement rabaisser la fantasy que de la ramener à de la littérature d'évasion. C'est le contraire même de ce que Tolkien a fait. Et comme l'a mentionné Belgarion, le filon a été exploité par de nombreux écrivains.

Belgarion : au sujet de la Romance de Ténébreuse, je présume que tu parles de Two to Conquer, traduit en français sous le titre Le Loup des Kilghard.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#18
Lomelinde a écrit :
Silvagol a écrit :Mais même le plus grand linguiste du monde qui passerait sa vie sur l'étude des langues de Tolkien ne pourrait pas proposer autre chose qu'une cuisine maladroite inspirée des langues originales, si il sort des textes attestés
le terme "maladroite" est justement employé de manière assez malhabile m'est avis. Un linguiste de ce nom sera à même d'établir par lui-même des hypothèses assez fiables je pense.

Arf, oui, j'ai hésité avant d'utiliser ce terme. Désolé de n'avoir pas pesé 100 fois chaqun de mes mots avant de les écrire. Reprenons : un linguiste digne de ce nom sera à même d'établir des hypothèses assez fiables (mais pas certaines, et forcément non authentiques) tant qu'il ne s'éloigne pas trop du corpus.

Pour corriger ce que je disais, si il sort des textes attestés , il peut proposer une cuisine adroite, alors, mais qui ne ressemblerait sans doute pas à celle qu'aurait fait le Professeur.

Mais sinon, Lalwende, si la langue est celle des elfes de ton univers, rien n'oblige qu'elle soit en tous points conforme à celles qu'imaginait Tolkien, donc une reconstruction peut faire l'affaire (notez que personnellement, si je devais faire quelque chose dans le genre, et si je décidais de ne pas inventer une langue ni d'en utiliser une qui existe ou a existé, je choisirais sans doute l'originalité en optant pour le Goldogrin, si peu étudié malgré le fait qu'on en sache plus que la moyenne des langues de Tolkien (j'attends d'ailleurs de recevoir le PE 11 Wink ))
Répondre
#19
Merci Elendil Voronda (ami des étoiles, non ?). J'avoue que tu me rassure un peu Mr. Green est-ce que vous pouvez donc m'aider ? vous pouvez m'aider à traduire :
"Viens à mon aide, je t'en supplie"
Merci beaucoup, ne vous inquiétez pas, avec un ami, on travaille sur un petit poème (5 lignes à peine) mais j'avoue qu'on a sérieusement besoin de vous.
En tout cas, merci beaucoup, beaucoup, ça me fait plaisir, je suis étonnée par votre sympathie et votre rapidité ^^
Et pour répondre à Lomelinde, écrire, ça me permet de m'évader dans un autre monde que celui là. Donc déjà j'avais commencer en 6eme (premier livre : 30 pages -_-') à écrire des petites histoires, puis je me suis cadrée dans un beau livre (comme je l'écris dans celui-ci: quand j'ai vu le film du "seigneur des anneaux", cela m'a donné envie d'écrire un beau, un gros livre !)
Répondre
#20
Manthanoménos : L'héroic-fantasy ne se limite pas à ça, et ce fort heureusement, sinon cela ferait belle lurette que j'aurais arrêté d'en lire.

Elendil : Oui ! Je loue ta mémoire bien plus performante que la mienne ^_^
Répondre
#21
C'est pas si difficile de creer une langue, la grammaire, la conjugaison sont pas trop dures.
Mais le plus dur c'est les mots.
Là Tolkien intervient: il ne creait pas des mots, mais des racines courtes, qui combinées, triturées, évoluées donnent tous les mots!
J'avais aussi commencé à faire une langue, j'ai arrété aussi à cause du vocabulaire, mais je vais recommencer: merçi Maître Tolkien pour vos conseils! ^^

P.S: Sans le faire expres, j'ai des points communs dans ma grammaire avec le qwenya xd
Répondre
#22
Voilà en fait, moi c'était els mots...pfff ! Ca me déprime rien que d'y penser ! Mdrrr
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)