Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Les Aventures de Tom Bombadil
11.06.2006, 08:12
Message : #1
Les Aventures de Tom Bombadil
Je viens de relire ce petit recueil de poèmes (édition bilingue) qui a été édité pour la première fois en 1962.
Or, j'aurais aimé savoir de quelle époque date la création de chaque poème. C'est-à-dire savoir si Tolkien a travaillé sur cet ouvrage dans la continuité, ou s'il a rassemblé divers travaux pouvant dater de périodes bien distinctes de sa vie.
Si quelqu'un avait des informations là-dessus, merci d'avance! Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.06.2006, 17:46
Message : #2
RE: les aventures de Tom Bombadil
Il s'agit bel et bien de textes d'époques de rédaction différentes, certains remontant aux années 20. Certains ont été retravaillés avant publication, comme Tle Last Ship, bien plus triste que la première version.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.06.2006, 18:33
Message : #3
RE: les aventures de Tom Bombadil
Alors le Tom Bombadil des deux poèmes serait-il de création antérieure au SdA ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.06.2006, 19:39
Message : #4
RE: les aventures de Tom Bombadil
Pour les textes, oui et non. Selon la bibliographie établie par Carpenter :
- une première version de The Adventures of Tom Bombadil a été publiée en 1934;
- mais Tom Bombadil goes boating date de 1956.

Pour le personnage, bien sûr. C'était un jouet (une poupée hollandaise) ayant appartenu à son fils Michaël (né en 1920).
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 16:35 (Ce message a été modifié le : 30.05.2009 16:37 par Lennie.)
Message : #5
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Bonjour,
Je possède l'édition de 2003 du livre Faërie et Autres textes (chez C. Bourgois). Et j'aimerais savoir si la traduction des "Aventures de Tom Bombadil", de Dashiell Hedayat, revue par Celine Leroy, est fiable?
En cherchant sur le Forum, je n'ai pas trouvé d'errata comme il en existe pour le Silmarillion, ...

Par exemple, j'ai trouvé une petite incohérence (ce n'est qu'un détail, mais bon):
Dans le poème n°1, p.335 (pour mon édition), il est écrit, en français, que que Baie d'Or est assise parmi les ajonc:
"Robe verte, cheveux défaits, assise parmi les ajonc,"
en anglais, "ajonc" se dit: "gorse". Mais dans la version original, il est écrit:
"In green gown, flowing hair, sitting in the rushes,"
le mot anglais "rushes" signifie "joncs" en français. Or les Ajoncs et les Joncs sont 2 plantes différentes...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 16:46
Message : #6
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Citation :AJONC, subst. masc.

(...)

Rem. 1. Syntagmes usuels. L'espèce la plus répandue est l'ajonc d'Europe (ulex europaeus), qui atteint une hauteur de 2 m. On en connaît 2 variétés, l'une à rameaux spinescents, sans feuilles, l'autre au feuillage vert foncé. On trouve aussi l'ajonc nain, abondant en Provence. On l'appelle vulgairement ajonc marin, jomarin, ajonc commun ou landier, jonc épineux, vigneau, genêt épineux.

L'affront me paraît minime Smile

"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 16:51
Message : #7
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
(30.05.2009 16:35)Lennie a écrit :  Bonjour,
Je possède l'édition de 2003 du livre Faërie et Autres textes (chez C. Bourgois). Et j'aimerais savoir si la traduction des "Aventures de Tom Bombadil", de Dashiell Hedayat, revue par Celine Leroy, est fiable?
En cherchant sur le Forum, je n'ai pas trouvé d'errata comme il en existe pour le Silmarillion, ...
A priori, les dernières traductions de Bourgois, incluant Faërie donc, sont de bonne qualité. On peut toujours pinailler et trouver quelques erreurs, mais pas au point du Silm.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 17:49
Message : #8
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Sauf que les ajoncs, ça piiiique !
La traduction de Leroy n'est pas mauvaise (mais je certifie qu'on peut faire mieux... Mr. Green ) et en tout cas, plus fidèle que celle de Dashiel Hedayat ^^

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 17:56
Message : #9
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Par contre, éviter comme la peste la vieille traduction de Ledoux...

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 20:36
Message : #10
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Ledoux ? Il a fait une trad' entre Hedayat et Leroy ?

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.05.2009, 07:31
Message : #11
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Avant ça. C'était lui le premier traducteur.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.05.2009, 10:41
Message : #12
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Mince ! alors je ne connais pas du tout cette traduction. Je croyais que c'était Hedayat qui avait commis la première, qui est toujours une source d'hilarité pour moi Very Happy
"La petite minette sur sa couette" pour "Le gros chat sur son drap", c'était osé quand même ^^

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.05.2009, 14:35
Message : #13
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Je suis curieux de connaître l'édition des Aventures de Tom Bombadil traduit par Ledoux car je ne connais que celle d'Hedayat de 1975 et celle révisée par Leroy en 2003.

L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.05.2009, 14:58
Message : #14
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Jamais entendu parler de cette traduction non plus...

The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.05.2009, 16:08
Message : #15
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Tu ne confonds par avec l'essai du Conte de Fées, Elendil?

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.05.2009, 17:30
Message : #16
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Citation :Citation :
AJONC, subst. masc.
(...)
Rem. 1. Syntagmes usuels. L'espèce la plus répandue est l'ajonc d'Europe (ulex europaeus), qui atteint une hauteur de 2 m. On en connaît 2 variétés, l'une à rameaux spinescents, sans feuilles, l'autre au feuillage vert foncé. On trouve aussi l'ajonc nain, abondant en Provence. On l'appelle vulgairement ajonc marin, jomarin, ajonc commun ou landier, jonc épineux, vigneau, genêt épineux.

L'affront me paraît minime

désolé mais c'est bien écrit "on appelle vulgairement" mais les ajoncs font partis du genre "Ulex" (famille :"fabaceae") et les joncs du genre "Juncus" (famille :"juncaceae") donc ce sont bien deux plantes différentes.

Il est vrai que le jonc marin (je viens de m'en rendre compte désolé)est aussi appelé quelquefois ajonc d'où peut-être cette appellation dans le livre. Mais bon ce n'est qu'un détail.

Pour Druss: oui, à part le détail que j'ai donné, je n'ai pas remarqué d'autres "fautes" (mais je ne suis pas un expert). donc voila merci pour tout.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.05.2009, 20:04
Message : #17
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
(31.05.2009 16:08)Druss a écrit :  Tu ne confonds par avec l'essai du Conte de Fées, Elendil?

Je crois que l'ami Elendil s'est en effet emmêlé les ajoncs... Mr. Green

I.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.06.2009, 22:05
Message : #18
RE: Les Aventures de Tom Bombadil
Exact.

J'avais oublié que la première édition de Faerië ne reprenait que les textes de Tree and Leaf (dans une traduction de Ledoux), tandis que The Adventures of Tom Bombadil n'étaient traduites que l'année d'après.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  [Publication VO] The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book Druss 8 3 747 11.07.2015 20:18
Dernier message: Druss
  Tom Bombadil Luinelda 9 3 124 16.07.2013 20:31
Dernier message: elu thingol

Aller à :