Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Le Silmarillion
10.11.2010, 17:20
Message : #91
RE: Errata du Silmarillion
Merci Meriadoc Wink
Enfin c'est pas grave !

(09.11.2010 22:06)Elendil a écrit :  Je présume que c'est d'Elros dont il s'agit.
Eh bien non, justement ! (sinon je n'aurais pas mis ça)
Car en dessous on trouve bien :
Citation : Elros : Fils d'Eärendil et d'Elwing, choisit à la fin du Premier Âge d'être compté parmi les Humains et devint le premier roi de Numenor

C'est le même début qu'Elrond sauf que pour lui, le traducteur se reprend après et continue en indiquant qu'il reste sur les Terres du Milieu jusqu'au Troisième Âge et qu'il est le maître d'Imladris etc...
Il y a juste eu confusion sur ce passage là mais c'est quand même une faute assez énorme je pense Rolling Eyes

Aurë entuluyva !
Le jour reviendra !
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.11.2010, 19:20
Message : #92
RE: Errata du Silmarillion
Oui, effectivement. Encore une perle d'Alien.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.04.2011, 16:28
Message : #93
RE: Errata du Silmarillion
Chapitre 1 du Silm, édition Christian Bourgois 2004 (signalé par Samsord).

VF a écrit :Sardar l'avait suivi sur Arda, lui qui a fabriqué les trompes d'Ulmo, celles que nul ne peut oublier après les avoir entendues

VO a écrit :Salmar came with him to Arda, he who made the horns of Ulmo that none may ever forget who once has heard them...

Sardar -> Salmar

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.04.2011, 10:36
Message : #94
RE: Errata du Silmarillion
En voici encore
Provenant de l’édition Christian Bourgois (2004) :

Chapitre XIII, Le retour des Noldor, page 105 :
Citation : Morgoth enchaîna Maedhros sur le flanc du Thnagorodrim,
Thangorodrim serait plus adéquat.

Chapitre XV, Les Noldor à Beleriand, page 127 :
Citation :« Je (Thingol) comprends enfin pourquoi les Neldor sont venus de l’Ouest,
Noldor peut-être.

Chapitre XIX, Beren et Luthien, page 169 :
Citation :Et maintenant Dooriath va partager le destin d’un royaume plus vaste.
Doriath. Un seul "o" suffit.

Chapitre XXI, Túrin Turambar, page 200 :
Citation :Un oriental, Brodda, avait épousé Aerin, et Moewen avait grand-peur qu’on ne lui enlève Túrin…
Morwen. Petite erreur de frappe?

Chapitre XXI, Túrin Turambar, page 213 :
Citation :…pour des raisons si lointaines que nous les ignorons. Et Beren n’est pas cet homme-là.
Túrin. Corrigez moi si je suis dans l'erreur, mais Gwindor voulait probablement dire Túrin.

Chapitre XXII, La ruine de Doriath, page 229 :
Citation :Alors ta nouvelle est de mauvais augure, dit Thingol,
Dans le paragraphe précédent, Thorondor s’adresse à Turgon. Et, Je doute que Thingol ai été à Gondolin.

Chapitre XXII, La ruine de Doriath, page 232 :
Citation :, et se retrouva devant les portes brisées de Felagund, appuyé sur son bâtin.
À moins que Húrin n’est été arabe (ref. http://fr.wikipedia.org/wiki/Batin) je crois que Pierre Alien a voulu dire bâton.

Chapitre XXIII, Tuor et la chute de Gondolin, page 240 :
À deux reprises dans cette page, ainsi qu’à la page 243, le nom d’Ecthelion de la source est mal orthographié. Il est imprimé comme ceci : Echtelion.

Les autres erreurs que j’avais notées, ont déjà été mentionnées.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.04.2011, 06:34
Message : #95
RE: Errata du Silmarillion
C'est triste. Sad À noter que l'orthographe incorrecte « Echtelion » se retrouve jusque dans l'Appendice A du SdA (liste des Intendants de Gondor)...

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.04.2011, 11:22
Message : #96
RE: Errata du Silmarillion
(22.04.2011 10:36)samsord a écrit :  Provenant de l’édition Christian Bourgois :
Laquelle ? ^_^

The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.04.2011, 08:47
Message : #97
RE: Errata du Silmarillion
(23.04.2011 11:22)Meneldur a écrit :  
(22.04.2011 10:36)samsord a écrit :  Provenant de l’édition Christian Bourgois :
Laquelle ? ^_^

la réédition : "Le Silmarillion" (2004)
Relié
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.04.2011, 18:10
Message : #98
RE: Errata du Silmarillion
Pour plus de clarté, je me suis permis d'éditer le premier message de Samsord en ajoutant mention de la date. Merci pour toutes ces précisions. Smile

Un jour, faudrait vraiment qu'on publie un errata complet régulièrement mis à jour. Ça serait une addition très utile à la section Tolkien. Mais bon, le problème (comme pour tout) c'est de trouver quelqu'un qui ait la motivation de s'en occuper sur le long terme. Neutral

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
15.04.2012, 16:32
Message : #99
RE: Errata du Silmarillion
Bonjour à tous.
Ayant lu pas mal de critiques sur la traduction française du Silmarillion, j'ai récemment décider de le racheter. Le fait que la VF comporte également beaucoup de coquilles m'a également motivé. Vraiment je me régale à la lecture même si ce n'est pas facile.

Je me pose une question à propos d'un passage, lorsque Manwë entend la réponse de Feänor à la malédiction de Mandos, il dit que le prix sera cher payé mais qu'ainsi un bien et une beauté insoupçonnée naîtront d'un mal. Ce à quoi Mandos répond dans la VF
"Tout en restant le mal, Feänor sera bientôt devant moi."

Mais en VO, c'est "And yet remain evil. To me shall Feänor come soon."

Ce sont deux phrases, et il ne me semble pas que les deux soient liées. J'ai l'impression que Mandos répond à la dernière phrase de Manwë dans la première, sans l'appliquer en particulier à Feänor, comme dans la traduction d'Alien.

Une traduction plus correcte ne serait-elle pas par exemple
"Et pourtant cela restera le mal. Mais Feänor sera bientôt devant moi."?

C'est une question, mon niveau d'anglais n'est pas optimal.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
16.04.2012, 19:27
Message : #100
RE: Errata du Silmarillion
comme cela à froid sans avoir été revoir dans le livre je dirais que ta traduction est plus adaptée en effet
mais bon à vérifier
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.04.2012, 15:22
Message : #101
RE: Errata du Silmarillion
Chapitre 13 "Le retour des Noldor" p.142, Caranthir s'emporte contre Angrod
Citation :[...] qui leur a dit de parler en notre nom? Et s'ils sont tout de même venus à Beleriand, n'oublions pas si vite que leur père est un prince de Noldor, si leur mère est d'une autre race.

En VO:
Citation :Who make them our spokesmen to deal with him? And though they be come indeed to Beleriand, let them not so swiftly forget that their father is a lord of the Noldor, though their mother be of other kin.

Non seulement kin est traduit en race Neutral mais en plus ça ne coûtait pas grand chose, et était même plus clair (en fait il les accuse de renier quelque peu leur appartenance aux Noldor), de rester relativement littéral avec par exemple "[...] ne les laissons pas si vite oublier/qu'ils n'oublient pas si vite que leur père [...]".

Sinon je m'interroge aussi sur la formulation de la phrase de Maedhros lorsqu'il s'adresse à Fingolfin
Citation :S'il n'était nul grief entre nous, Seigneur, la royauté te reviendrait de droit, à toi l'aîné, et non le moins sage, de la maison de Finwë

En VO:
Citation :If there lay no grievance between us, lord, still the kinship would rightly come to you, the eldest here of the house of Finwë, and not the least wise.

Le truc c'est qu'exprimé au conditionnel, la phrase fait penser que Maedhros n'abandonne pas encore la suzeraineté (alors qu'on nous dit que si). Mais c'est vrai qu'il y a bien le would du conditionnel... il y a quelque chose qui m'échappe un peu là-dedans, qu'en pensez-vous?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.01.2013, 20:34
Message : #102
RE: Errata du Silmarillion
Pas vraiment une erreur de traduction, mais des choix qui m'ennuient un peu.

Chap. 24, The Voyage of Eärendil
Citation :VO : Before the rising of the sun, Eärendil slew Ancalagon the Black, the mightiest of the dragon-host, and cast him from the sky; and he fell upon the towers of Thangorodrim, and they were broken in his ruin.

Citation :VF : Avant le lever du soleil, Eärendil transperça le noir Ancalagon, le plus grand des dragons, et le précipita du haut du ciel. Il tomba sur les pics du Thangorodrim, qu'il brisa dans sa chute.

Par ailleurs, si quelqu'un maitrise l'historique du Silm, je voudrais comprendre quelle version utilise Christopher pour ce passage: ça ne correspond ni à la Quenta Silmarillion (and in his fall the towers of Thangorodrim were thrown down) ni la Later Quenta Silmarillion (and he fell upon the towers of Thangorodrim and they were broken and thrown down). C'est fait à sa sauce, c'est ça ?

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.01.2013, 22:43
Message : #103
RE: Errata du Silmarillion
J'ai regardé Arda Reconstructed et ce sont les deux seules sources mentionnées pour cette phrase.

Toutefois, n'oublions pas que Christopher a plusieurs fois signalé qu'il omettait parfois de signaler des changements mineurs de formulation dans la toute dernière version du texte.

Pour plus de certitude, il faudrait donc relire attentivement l'introduction et les commentaires de ce chapitres dans LR et WJ. Voire même consulter les manuscrits directement ou poser la question à Christopher par le biais de l'Estate.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.01.2013, 22:54
Message : #104
RE: Errata du Silmarillion
Dans WJ, il y a juste le changement QS > LQS (avec les passages que je mentionne) d'indiqué, sans plus d'explicitations. Dans LR, rien non plus, et les versions antérieures de la Q1 ou Q2 sont trop différentes. Je pense que tu dois avoir raison sur les changements silencieux.
En tout cas, merci d'avoir regardé dans Arda Reconstructed... il me le faudrait peut-être celui-là.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.01.2013, 00:02
Message : #105
RE: Errata du Silmarillion
Bonjour, j'ai commencé un petit mémo des différentes corrections données sur ce fil. Voilà la chose en l'état actuel :

Errata du Silmarillon

Pagination édition Pocket

----

chercher à Malédiction de Mandos :

remplacer : Tout en restant le mal, Feänor sera bientôt devant moi.
par : Et pourtant cela restera le mal. Mais Feänor sera bientôt devant moi.

Valaquenta p.25

p.26 Voici, dans le bon ordre, les noms des Seigneurs : Manwë, Ulmo, Aulë, Oromë, Mandos, Lórien et Tulkas

I - Au Commencement des jours p.39


Salmar l'avait suivi sur Arda, lui qui a fabriqué les trompes d'Ulmo, celles que nul ne peut oublier après les avoir entendues


II - Sur Aulë et Yavanna p.50


III - La venue des elfes et la captivité de Melkor p.56


On dit que ce fleuve est celui qui plus tard fut appelé le Grand Anduin, la frontière ouest des régions occidentales de la Terre du Milieu.


IV - Thingol et Melian p.67


Remplacer : C'est elle qui fit comprendre aux Elfes et aux Humains un peu de ce qu'étaient les Ainur d'avant la création d'Eä.
Par : mais d'elle passa à la fois aux Elfes et aux Hommes une lignée des Ainur qui étaient avec Ilúvatar avant Eä.

----

Avant que le Monde fût créé, elle était apparentée à Yavanna, et quand les Quendi s'éveillèrent au bord du lac de Cuiviénen, elle quitta Valinor et se rendit dans les Terres du Milieu. Là, dans le silence qui précède l'aube, elle mêla sa voix au chant de ses oiseaux.

V - Eldamar et les princes d'Eldalië p.69


p.75 : Alors Ulmo, s'inclinant devant la volonté des Valar, leur envoya Ossë leur ami, qui leur apprit à contrecœur l'art de construire des navires.

VI - Fëanor et la libération de Melkor p.77

VII - Les Silmarils et l'agitation des Noldor p.82

VIII - Le crépuscule de Valinor p.90

IX - La fuite des Noldor p.96

X - Les Sindar p.114


p 119 remplacer : certains, dit-on, restèrent toujours sur les pentes boisées de la Grande Vallée
Par : certains, dit-on, vécurent longtemps dans les bois de la Vallée de la Grande Rivière

XI - Le Soleil, la Lune, et la disparition de Valinor p.123


p.129 : A Tirion, sous la verte colline, Finarfin gouvernait encore le reste des Noldor ...

XII - Les humains p.130

XIII - Le retour des Noldor p.133

p.142 remplacer : qui leur a dit de parler en notre nom ? Et s'ils sont tout de même venus à Beleriand, n'oublions pas si vite que leur père est un prince de Noldor, si leur mère est d'une autre race.
par : Et bien qu'ils soient tout de même venus en Beleriand, ne les laissons pas oublier si vite que leur père est un seigneur des Noldor, bien que leur mère soit d'une autre lignée.

Les princes de la maison de Finarfin furent les seuls Noldor admis à passer la frontière de Doriath ...

Morgoth enchaîna Maedhros sur le flanc du Thangorodrim,

XIV - Les Royaumes de Beleriand p.149

XV - Les Noldor à Beleriand p.159


« Je (Thingol) comprends enfin pourquoi les Noldor sont venus de l’Ouest,

XVI - Maeglin p.167


Alors il le nomma Maeglin, Regard Vif

XVII - La venue des humains dans l'ouest p.180

D'abord les Haladin, mais devant l'hostilité des Elfes Verts ils obliquèrent au nord et s'installèrent à Thargelion, au pays de Caranthir, un des fils de Fëanor

Haldad avait des jumeaux: sa fille Haleth et son fils Haldar [...] finalement, Haldad fut tué [...] et Haldar, qui s'était précipité pour sauver le corps de son père ...

XVIII - La ruine de Beleriand et la chute de Fingolfin p.194

XIX - Beren et Luthien p.210

p228 : C'est ainsi que le Roi Finrod Felagund, le plus juste et le plus aimé de la Maison de Finwë

Et maintenant Doriath va partager le destin d’un royaume plus vaste.

XX - La cinquième bataille : Nirnaeth Arnoediad p.247

XXI - Turin Turambar p.260


p.271 : et ils guérirent vite, car si les Elfes Gris étaient moins habiles et moins savants que les Exilés de Valinor

Une grande pierre grise fut posée sur la tombe, et ces mots y furent gravés dans les runes de Doriath

Enfin il fit s'écrouler le pont dans l'écume du Narog


Un nuage prémonitoire passa sur son cœur quand il vit le visage de Turin sur sa civière

Turin, fils de Hurin! Mais tu peux sentir toi-même ce qu'il peut faire de pire.

Un oriental, Brodda, avait épousé Aerin, et Morwen avait grand-peur qu’on ne lui enlève Túrin…

?? -- …pour des raisons si lointaines que nous les ignorons. Et Turin n’est pas cet homme-là.

XXII - La ruine de Doriath p.301


p.312 après : Une fille leur naquit aussi qui fut nommée Elwing, Ecume des Etoiles, car elle vint au monde une nuit où les étoiles faisaient étinceler l'écume des chutes du Lanthir Lamath près de la maison de son père.
Ajouter : La nouvelle se propagea rapidement parmi les Elfes d'Ossiriand qu'une grande armée de Nains en marche de guerre était descendue des montagnes et avait franchi le Gelion au Gué des Pierres. Ces nouvelles parvinrent rapidement à Beren et à Lúthien; et à cette époque leur vint aussi un messager de Doriath, leur apprenant ce qui s'y était passé. Alors Beren se leva et quitta Tol Galen, et convoquant son fils Dior, ils se dirigèrent vers le nord et la rivière Ascar; et avec eux vinrent un grand nombre d'Elfes Sylvains d'Ossiriand.

Quand Hurin eut quitté Menegroth, Thingol resta longtemps silencieux à regarder le trésor

?? - Alors ta nouvelle est de mauvais augure, dit Turgon,

et se retrouva devant les portes brisées de Felagund, appuyé sur son bâton.

XXIII - Tuor et la chute de Gondolin p.315


p.315 : il fut nommé Tuor et adopté par Annael des Elfes Gris

Thorondor ressortit du gouffre le corps de Glorfindel


p. remplacer : Quand on sut à Balar la chute de Gondolin et la mort de Turgon son fils, Ereinion Gil-galad fut nommé Grand Roi des Noldor sur les Terres du Milieu.
par : Quand on sut à Balar la chute de Gondolin et la mort de Turgon, Ereinion Gil-galad fils de Fingon fut nommé Grand Roi des Noldor sur les Terres du Milieu.

Mais Manwë ne bougea pas, et quel récit dira les mouvements de son cœur ?

2 fois : Echtelion -> Ecthelion


XXIV - Le voyage d'Earendil et la guerre de la grande colère p.325


Akallabêth p.338


Ce fut l'origine de ce peuple que la langue des Elfes Gris appelle Dúnedain


Ils leur apportèrent la vigne et le blé, apprirent aux hommes à planter les semences et à moudre le grain, à tailler le bois et à façonner la pierre, et à ordonner leur vie du mieux possible sur une terre où la mort était prompte et leur bonheur fugitif.

Amandil se rendit compte des intentions du Roi et eut grand peur, car il savait que les Humains ne pouvaient vaincre les Valar [...] Alors il appela son fils Elendil et lui dit

"Vas-tu donc trahir le Roi"? dit Elendil.


Sur les Anneaux de pouvoir et le Troisième Âge p.371


p.368 remplacer : [Sauron] retrouva ses remparts de Barad-dûr et y resta sombre et muet
par : reprit à nouveau son grand Anneau à Barad-dûr et y resta, sombre et muet

Les Numenoréens y jetèrent un grand pont qui se couvrit aussitôt de tours et de maisons en pierre très belles à voir tandis que les quais du port recevaient les grands navires venus de la mer. D'autres forteresses furent construites de chaque côté: Minas Ithil, la Tour de la Lune Montante à l'est, sur un contrefort des Montagnes de l'Ombre, pour menacer le Mordor, et à l'ouest ...


On dit qu'en vérité les tours d'Emyn Beraid ne furent pas construites par les Exilés de Numenor mais par Gil-gald en l'honneur d'Elendil, son ami
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.01.2013, 01:03
Message : #106
RE: Errata du Silmarillion
cool Smile
merci pour ce travail.

I.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.01.2013, 07:03
Message : #107
RE: Errata du Silmarillion
Merci pour cette compilation, très utile. Smile

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2013, 17:44
Message : #108
RE: Errata du Silmarillion
Et encore une erreur de traduction au chap. 24 :

VO :
Tolkien a écrit :Before the rising of the sun Earendil slew Ancalagon the Black, the mightiest of the dragon-host, and cast him from the sky; and he fell upon the towers of Thangorodrim, and they were broken in his ruin.

VF :
Tolkien, maltraité par Alien a écrit :Avant le lever du soleil Eärendil transperça le noir Ancalagon, le plus grand des dragons, et le précipita du haut du ciel. Il tomba sur les pics du Thangorodrim qu'il brisa dans sa chute.

Déjà, remplacer towers « tours » par « pics », c'est moyen — on peut supposer l'existence de tours au flanc de la montagne, brisées lors de la chute d'Ancalagon. C'est quand même plus vraisemblable que de voir le poids d'un dragon, aussi grand soit-il, faire s'effondrer les plus grandes montagnes de Terre du Milieu.

Et transformer the mightiest of the dragon-host « le plus puissant de la horde des dragons » en « plus grand des dragons » de manière absolue est doublement malavisé. Le texte de Tolkien sous-entend qu'il puisse exister un dragon plus puissant qu'Ancalagon, même si pour Gandalf (SdA, I/2) Ancalagon représente toujours le pinacle de la puissance draconique. Il y a peut-être là une allusion cachée au dragon de l'Apocalypse. Et la puissance n'est pas nécessairement représentative de la taille. On peut supposer que Glaurung ou Smaug eurent le temps de grandir plus qu'Ancalagon, sans pour autant devenir plus puissants que lui.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2013, 18:54
Message : #109
RE: Errata du Silmarillion
Euh, j'en parlais en haut, même si j'avais pas précisé parce que ça me semblait évident...

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2013, 21:15
Message : #110
RE: Errata du Silmarillion
Ah pardon, j'avais oublié ta remarque sur l'errata (et ne me souvenais que de la question associée) et n'avait vérifié que la compilation de jbbourgoin avant de poster. Mea culpa. Confused

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2013, 21:34
Message : #111
RE: Errata du Silmarillion
Non mais il n'y a pas de mal, je trouvais juste ça bizarre Mr. Green

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
13.01.2013, 16:08
Message : #112
RE: Errata du Silmarillion
(12.01.2013 17:44)Elendil a écrit :  Et encore une erreur de traduction au chap. 24 :

VO :
Tolkien a écrit :Before the rising of the sun Earendil slew Ancalagon the Black, the mightiest of the dragon-host, and cast him from the sky; and he fell upon the towers of Thangorodrim, and they were broken in his ruin.

VF :
Tolkien, maltraité par Alien a écrit :Avant le lever du soleil Eärendil transperça le noir Ancalagon, le plus grand des dragons, et le précipita du haut du ciel. Il tomba sur les pics du Thangorodrim qu'il brisa dans sa chute.

Déjà, remplacer towers « tours » par « pics », c'est moyen — on peut supposer l'existence de tours au flanc de la montagne, brisées lors de la chute d'Ancalagon. C'est quand même plus vraisemblable que de voir le poids d'un dragon, aussi grand soit-il, faire s'effondrer les plus grandes montagnes de Terre du Milieu.

Et transformer the mightiest of the dragon-host « le plus puissant de la horde des dragons » en « plus grand des dragons » de manière absolue est doublement malavisé.

Ca ne remet pas en question le problème de traduction, mais Tolkien ne l'a-t-il pas décrit comme le plus grand dragon ailleurs que dans le Silmarillion?
non parce que d'après ce que je vois sur certains sites anglophones, il est bien question d'une envergure telle qu'elle puisse masquer le soleil Confused

Citation :Ancalagon représente toujours le pinacle de la puissance draconique. Il y a peut-être là une allusion cachée au dragon de l'Apocalypse.

Il me semble qu'il y a un topic consacré à cela. Personnellement cela me fait aussi penser à la lutte de Zeus et de Typhon (surtout si Ancalagon est bel et bien le plus grand).
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
13.01.2013, 16:18
Message : #113
RE: Errata du Silmarillion
(13.01.2013 16:08)Vardamir a écrit :  Ca ne remet pas en question le problème de traduction, mais Tolkien ne l'a-t-il pas décrit comme le plus grand dragon ailleurs que dans le Silmarillion?
non parce que d'après ce que je vois sur certains sites anglophones, il est bien question d'une envergure telle qu'elle puisse masquer le soleil Confused
Non rien de tout ça n'est dit par Tolkien. Dans les versions de la Quenta où Ancalagon est présent, c'est toujours le plus puissant, mais pas le plus grand.

Citation :
Citation :Ancalagon représente toujours le pinacle de la puissance draconique. Il y a peut-être là une allusion cachée au dragon de l'Apocalypse.

Il me semble qu'il y a un topic consacré à cela. Personnellement cela me fait aussi penser à la lutte de Zeus et de Typhon (surtout si Ancalagon est bel et bien le plus grand).

Je confirme, j'ai écrit un article sur les dragons où je parle du dragon de l'Apocalypse :
http://forum.tolkiendil.com/thread-5860.html

Par contre, j'ai eu l'occasion de faire quelques recherches sur Typhon, ça ne m'a pas vraiment convaincu, pour l'instant, mais je garde l'idée sous le coude.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
26.01.2015, 13:11
Message : #114
RE: [Errata] Le Silmarillion
Relevé ici : http://forum.tolkiendil.com/thread-7790-...#pid146679

L'entrée Eriador dans l'index des noms traduit Misty Mountains par Monts de l'Ombre quand il s'agit bien des Monts de Brume.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.06.2015, 01:12
Message : #115
RE: [Errata] Le Silmarillion
VO- Note on pronunciation a écrit :CH: always has the value of ch in Scotch loch or German buch, never that of ch in English church.
N'ayant pas la VF sous les yeux (je possède l'édition Pocket 2001) je ne peux pas citer, mais de mémoire il me semble bien que Pierre Alien (suivant l'erreur classique de prononciation du Loch écossais) considère ce son comme se prononçant k alors que c'est plus une sorte de r roulé.
En faisant des recherches, j'ai vu que vous en aviez déjà parlé ici ; mais il est sans doute mieux de tout centraliser sur un même sujet !

Je suppose que la seule traduction possible, pour remplacer celle existante, demande l'utilisation des mêmes exemples que la VO (faute de mieux) puisque le français ne possède pas ce son ! Cependant, je ne possède pas la dernière version de la VF donc aurait-ce déjà été corrigé ?

"Faithless is he that says farewell when the road darkens"
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.06.2015, 22:53 (Ce message a été modifié le : 10.06.2015 08:44 par Tapani.)
Message : #116
RE: [Errata] Le Silmarillion
(09.06.2015 01:12)Bwulf a écrit :  N'ayant pas la VF sous les yeux (je possède l'édition Pocket 2001) je ne peux pas citer, mais de mémoire il me semble bien que Pierre Alien (suivant l'erreur classique de prononciation du Loch écossais) considère ce son comme se prononçant k alors que c'est plus une sorte de r roulé.

Le ch n'est pas un r roulé, mais un ach-laut allemand ou une jota espagnole.

Le r roulé est Rómen rómen /rˈɔ:mɛn/ alors que le ch est Aha aha /ˈɑhɑ/.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.06.2015, 23:16 (Ce message a été modifié le : 09.06.2015 23:17 par Tapani.)
Message : #117
RE: [Errata] Le Silmarillion
Maintenant, quand tu parles d'un r roulé, tu n'as certainement pas tort, c'est la façon qu'ont les Ecossais de prononcer ce son. (Je ne suis pas spécialiste en la matière, mais j'ai entendu des Irlandais, et j'ai l'impression que c'est assez proche).
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.06.2015, 23:59
Message : #118
RE: [Errata] Le Silmarillion
Oh je suis également loin d'être spécialiste en phonétique, en fait par "r roulé" je voulais simplement donner le son le plus proche qu'on ait en français (donc sans donner les exemples de ach-laut et jota) ; mais ce n'était effectivement qu'une approximation, surtout pour montrer que ce n'était en tout cas pas un k ^_^
En fait ce son est formé plus proche de la mâchoire que le r.

Je n'en connaissais pas la dénomination, mais je viens de vérifier : c'est une consonne fricative vélaire sourde a priori.

"Faithless is he that says farewell when the road darkens"
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Editions du Silmarillion Saint-Jey 78 54 633 31.12.2017 20:33
Dernier message: Druss
  Guy Gavriel Kay et le Silmarillion Druss 3 755 20.12.2017 12:10
Dernier message: Druss
  [Errata] Contes et Légendes Inachevés Meneldur 20 13 148 05.03.2017 23:52
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) Elendil 42 27 142 06.02.2016 20:30
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] HoMe Druss 2 1 859 07.05.2015 11:33
Dernier message: Druss
  [Errata] Dictionnaire Tolkien faerestel 8 4 753 28.01.2015 23:20
Dernier message: Alkar
  [Errata] Le Hobbit Elendil 10 4 914 29.09.2014 17:57
Dernier message: ISENGAR
  [Errata] Lettres Elendil 11 5 599 31.05.2014 20:11
Dernier message: Foradan
  [Errata] La Légende de Sigurd et Gudrún Elendil 0 1 497 02.02.2014 15:53
Dernier message: Elendil
  [Errata] La Chute d'Arthur Elendil 1 1 778 09.11.2013 16:58
Dernier message: Sevrance

Aller à :