Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Calendrier de sortie des HoMe
21.03.2006, 00:52
Message : #1
Calendrier de sortie des HoMe
Discrètement Wink , Vincent Ferré (je crois) a mis à jour la Wikipédia au sujet des dates de sortie des HoMe.

- Les Lais de Beleriand : mai 2006
- Les Monstres et les critiques : idem ?
- La Formation de la Terre du milieu : septembre 2006
- La Route perdue : courant 2007

Vincent, si tu pouvais confirmer Wink
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 00:57
Message : #2
 
A mon avis, ça se confirme ici : http://pourtolkien.free.fr/editions.html Wink

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 00:58
Message : #3
 
Les Monstres : idem. J'ai lu le 4/05 récemment.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 01:36
Message : #4
 
Le site de Vincent n'a pas été mis à jour depuis longtemps, et la page chez Christian Bourgois reste vague...
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 08:52
Message : #5
 
S'il n'est pas à jour alors c'est une belle coincidence que trois dates sur les quatres correspondent Wink

Citation :5. J.R.R. Tolkien, Les Lais du Beleriand (Histoire de la Terre du Milieu III) : inédit, à paraître (mai 2006)

6. J.R.R. Tolkien, Les Monstres et les critiques : inédit, à paraître (mai 2006)

7. J.R.R. Tolkien, La Formation de la Terre du Milieu(Histoire de la Terre du Milieu IV) : inédit, à paraître (septembre 2006) [titre français provisoire]

8. J.R.R. Tolkien, The Lost Road and Other Writings (Histoire de la Terre du Milieu V) : inédit, à paraître (2005-06) [titre français à préciser]

9. J.R.R. Tolkien, Le Seigneur des Anneaux : édition révisée à partir de la nouvelle édition anglaise, à paraître (date non fixée)

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 08:57
Message : #6
 
Mouais... Rolling Eyes

Les belles promesses j'y crois pas trop... J'y croirai quand ils seront sortis.
Et pour The Lost Roaf and Other Writings alors là je me gausse et j'ai hâte de voir la tambouille qu'ils vont nous sortir. Sachant que la VO est déjà erronée et obsolète. Laughing Confused
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 12:00
Message : #7
 
Salut tout le monde!

Lom', qu'entends-tu par "...la VO est déjà erronée..."?
Sinon, je préconiserais à tout Tolkiendil de se jeter dans l'étude de l'Anglais, c'est plus simple que d'espérer voir les bouquins sortir sachant ce que dit Lomelindë...

Falassar
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 12:56
Message : #8
 
Plein de fautes de typo dans les Etymologies. Les corrections sont disponibles dans les VT.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 13:29
Message : #9
 
Falassar a écrit :sachant ce que dit Lomelindë...
Ne prends pas mes paroles pour argent comptant, je suis simplement blasé de constater que la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction... Et c'est bien ce qui motive ma présence au sein de l'association : faire changer cet état de fait.

Pour ce qui est de LR, il y a effectivement eu des correctifs dans les VT 45 & 46. Il n'y a pas seulement des erreurs de typo mais également des fautes dans les choix faits par Christopher.

J'en avais parlé une fois avec EJK. Le problème vient de ce que Christopher n'est pas lui-même linguiste et qu'il n'avait à l'époque pas trop de considération pour la partie purement 'linguistique' des travaux de son père. Ainsi on voit parfois des remarques telles "notes linguistiques sans intérêt", ce qui est parfois une grande perte pour nous lambendili. Confused
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 14:29
Message : #10
 
La 5ème roue du carosse à tout de même désormais à sa disposition les Lettres, c'est déjà un grand pas en avant à mon avis.

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.03.2006, 14:55
Message : #11
 
Merci de toutes ces précisions! Smile
Lomelindë, je voulais dire que cela risque de prendre moins de temps d'essayer d'apprendre l'Anglais plutôt que de compter sur une traduction fiable et juste des bouquins... Rolling Eyes

Fal
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.03.2006, 18:20
Message : #12
 
Vous parlez des parutions à partir du 5ème HoMe mais quand paraissent le 3ème et le 4ème HoMe?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.03.2006, 19:58
Message : #13
 
May > relis le sujet attentivement dans son intégralité

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
29.03.2006, 20:44
Message : #14
 
bonsoir à tous,

je vous trouve bien catégoriques, Falassar et Lomelinde ! je vous le dis amicalement.

>Falassar : cela risque de prendre moins de temps d'essayer d'apprendre l'Anglais plutôt que de compter sur une traduction fiable et juste des bouquins.

je connais bien le traducteur de home 3, 4 et 5, Daniel Lauzon ; et sa traduction de home4 est une merveille. je le sais, puisque c'est moi qui la relis...

>Lomelinde : la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction...

d'une manière générale, je ne sais pas - mais j'en doute. dans le cas de Tolkien : par rapport à quels pays ? en septembre, nous ferons partie des pays où l'on pourra trouver le plus de titres de cet auteur... je t'invite à lire le texte que j'ai écrit sur les 3 vagues de traductions (années 70, 90 et 2000), tu verras que la France a souvent pris de l'avance sur les autres pays, une fois la traduction du SdA publiée.

>Les belles promesses j'y crois pas trop... J'y croirai quand ils seront sortis.

quel est le problème, avec les dates en ligne sur mon site ? ce sont les bonnes.

>Turb : le site de Vincent n'a pas été mis à jour depuis longtemps,

oui Turb, car les dates sont bonnes Very Happy
j'ai indiqué les dates des livres dont les contrats ont été signés avec la date de parution précisée.

>Vincent, si tu pouvais confirmer

je confirme Very Happy

amicalement
Vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.03.2006, 12:50
Message : #15
 
En fait je crois qu'on voulait que sur ton site tu écrives de temps en temps " Eh, j'vous le répète, ce sont les bonnes dates !" Wink

Allez, ne montons pas sur nos grands chevaux, il ne s'agit que de l'impatience face à une grande attente de notre part Smile
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.03.2006, 14:19
Message : #16
 
Merci Vincent Very Happy , et désolé pour cette petite pique Wink ...non fondée (on l'espère!).

Falassar
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.03.2006, 16:38
Message : #17
 
aucun problème Very Happy
(je ne suis intervenu qu'en pensant aux lecteurs extérieurs au forum, qui pourraient s'imaginer des choses. étant vraiment impliqué dans le travail éditorial, je peux vous dire que le seul souci est de faire plaisir aux lecteurs de Tolkien. Daniel Lauzon refuse des contrats plus lucratifs et consacre un an non-stop sur chaque tome !)

Belgarion : bonne idée , je vais essayer de le faire dans les prochains jours

je vous tiens informés pour la traduction du Sketchbook d'Alan Lee

amicalement

Vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.03.2006, 22:50
Message : #18
 
vincent a écrit :Daniel Lauzon refuse des contrats plus lucratifs et consacre un an non-stop sur chaque tome !

Eh bien ça, c'est ce que j'appelle de l'info Wink
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.03.2006, 08:44
Message : #19
 
Et je rajoute : Merci Monsieur Lauzon pour autant de dévouement à l'oeuvre de JRTT
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.03.2006, 12:18
Message : #20
 
Juste pour savoir...normalement un traducteur met combien de temps pour traduire un livre ? Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
31.03.2006, 23:39
Message : #21
 
Bonjour,

Je suis le Traducteur. Wink

Pour répondre à ta question, Ilúvatar (tiens, ça me fait drôle de dire ça...), je dirais que, pour un livre "normal" de la taille de HoMe 4, soit quelque 350 pages, il ne me faut pas plus de quatre mois, et encore. Dans le cas de Tolkien, c'est une autre histoire. Ce serait trop long d'énumérer et d'expliquer les raisons qui font que ces livres sont ardus à traduire, mais vous pouvez l'imaginer un peu.

La traduction du quatrième tome a débuté en novembre 2004 et s'est effectivement terminée un an plus tard ou à peu près. Je pense avoir travaillé dessus au moins huit mois, si on ramène le tout à 40 heures semaine passées à traduire ce livre. Ma traduction n'est peut-être pas "merveilleuse", mais je puis la défendre, si besoin est ; on y trouvera certainement des défauts, mais on ne pourra, je pense, la comparer au travail de certains de mes prédécesseurs, qui, pour des raisons que j'ignore et qui les regarde (manque de temps, paresse, négligence, mauvaise connaissance de l'auteur ?), laissait effectivement à désirer par certains aspects.

Le cinquième tome, dont j'ai traduit à peu près la moitié, sera prêt (i.e. traduit intégralement) dans quelques mois. Je ferai tout en mon pouvoir pour prendre en compte les correctifs de VT, en ce qui concerne les Étymologies, mais vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des questions légales qu'un traducteur ne peut pas ignorer. Nous sommes encore en train de discuter de cette question.

Citation : la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction...

J'en doute également, mais de toute façon, je ne suis pas Français, donc ta remarque ne s'applique pas. Laughing Je vis à Montréal et je suis né ici.

Je comprends le scepticisme de certains, mais soyez au moins assurés que je fais tout mon possible pour être à la hauteur. Après, on jugera. Very Happy

Daniel Lauzon
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.04.2006, 00:45
Message : #22
 
Merci !!

Une réponse par Mr Lauzon himself Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.04.2006, 08:49
Message : #23
 
oui !
et quand Daniel (Lauzon) parle de 8 mois de travail pour le tome IV, il s'agit du "premier jet", que je relis, et dont nous discutons longuement. Le travail sur ce tombe s'achèvera au mois d'avril, donc 6 mois plus tard...

voilà pour ces précisions.
amicalement
Vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.04.2006, 11:24
Message : #24
 
vincent a écrit :Le travail sur ce tombe s'achèvera au mois d'avril, donc 6 mois plus tard...

Lapsus révélateur ? Wink

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.04.2006, 13:38
Message : #25
 
Quoi qu'il arrive, merci beaucoup Daniel pour toutes ces précisions (et principalement de nous en faire profiter ici, le président que je suis est touché Wink ).
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.04.2006, 17:29
Message : #26
 
Et le lecteur lambda aussi Wink
Ca fait plaisir de savoir que les oeuvres de Tolkien représente plus qu'un bon gagne-pain Smile

(Moi je vote pour le lapsus révélateur :mrgreenSmile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.04.2006, 19:23
Message : #27
 
oui, ce lapsus est bien révélateur ! (même si c'est plutôt le tome III qui a failli nous tuer ; le IV, entièrement traduit par Daniel Lauzon, ressemble à des vacances pour moi) Smile

Vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.04.2006, 20:12
Message : #28
 
vincent a écrit :oui, ce lapsus est bien révélateur ! (même si c'est plutôt le tome III qui a failli nous tuer ; le IV, entièrement traduit par Daniel Lauzon, ressemble à des vacances pour moi) Smile

Rhoo fainéant va pour la peine t'as 1 an pour me traduire tous les autres Wink
Je plaisante bien sûr, et je dois être très loin de m'imaginer la masse de boulot que c'est.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.04.2006, 23:28
Message : #29
 
Oui, merci à tous les deux, et je peux vous assurer que l'enthousiasme de Vincent se mesure encore plus quand on l'entend en parler !

J'ai cependant une question pour Vincent (et Daniel) : Vincent a travaillé sur la traduction des Lettres, mais en tant que co-traducteur. Le travail actuel de relecture (et de critique ?) est-il plus en retrait ou est-ce le même que pour les Lettres ?

Pour les Lais :
- le nom de la traductrice est-il toujours classé secret défence ?
- y a-t-il une « relecture » par un médiéviste (autre que celle-ci) ?
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.04.2006, 22:01
Message : #30
 
beaucoup plus en retrait, pour le tome IV (de la main de Daniel Lauzon) et
Les Monstres et les critiques. plus important que je ne l'aurais voulu pour le tome III.
le nom des autres traducteurs (tome 3 et Monstres) sera bientôt connu.

>y a-t-il une « relecture » par un médiéviste (autre que celle-ci) ?
tu confonds : c'est la traductrice des Monstres qui a une formation en anglais médiéval.
tout comme j'en ai une, de quelques années, en littérature médiévale.

amicalement
Vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  [Errata] HoMe Druss 2 1 182 07.05.2015 11:33
Dernier message: Druss
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 10 3 483 07.05.2015 10:58
Dernier message: Sauron
  Suite de la traduction des HoME ? Sauron 2 774 04.05.2015 18:24
Dernier message: Druss
  HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques vincent 67 34 770 20.03.2015 19:16
Dernier message: Druss
  [Interview] Daniel Lauzon à l'occasion de la sortie de la Fraternité de l'Anneau Druss 5 2 183 01.10.2014 13:45
Dernier message: Crayon Volant
  [Traduction FR des HoME] Sauron 1 904 10.08.2014 11:11
Dernier message: Druss
  Traduction française des HoME Sauron 0 1 000 19.03.2013 23:06
Dernier message: Sauron
Shy HoME : on en est où ? Fergus 4 1 673 20.04.2012 20:38
Dernier message: Druss
  Octobre 2008 : HoMe V - La Route perdue et autres textes elear 117 28 624 03.07.2011 22:49
Dernier message: ISENGAR
Question Nouvelle des futurs HoME Saint-Jey 29 12 786 29.03.2009 21:05
Dernier message: M.Souscolline

Aller à :