Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Calendrier de sortie des HoMe
04.04.2006, 22:36
Message : #31
 
Citation :tu confonds : c'est la traductrice des Monstres qui a une formation en anglais médiéval.
Mais les poèmes de HoMe III - dont je parlais - ne nécessitent-il pas justement de solides connaissances en anglais médiéval ? Si ce n'est pas le cas, c'est simplement que mon anglais n'est pas assez bon pour le lire confortablement ; j'ai moins de mal avec le Shakespeare non « modernisé » Wink
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.04.2006, 07:57
Message : #32
 
Daniel a écrit :Le cinquième tome, dont j'ai traduit à peu près la moitié, sera prêt (i.e. traduit intégralement) dans quelques mois. Je ferai tout en mon pouvoir pour prendre en compte les correctifs de VT, en ce qui concerne les Étymologies, mais vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des questions légales qu'un traducteur ne peut pas ignorer. Nous sommes encore en train de discuter de cette question.
Là je serais sincèrement curieux de voir ce que ça va donner.

Allez-vous avoir recours aux services d'un linguiste concernant le très sensible chapitre Etymologies ?
Citer ce message dans une réponse
06.04.2006, 21:27
Message : #33
 
Lomelinde a écrit :Allez-vous avoir recours aux services d'un linguiste concernant le très sensible chapitre Etymologies ?

Je ne peux m'offrir les "services" d'un linguiste. Mais je peux par contre demander de l'aide ponctuelle. Les Étymologies demandent beaucoup d'attention, de minutie et de réflexion, ainsi qu'une part (inévitable) de déduction, mais elles ne sont pas si ardues qu'il n'y paraît. Il existe notamment de bonnes ressources en ligne dont je puis me prévaloir, dont Ardalambion de Helge Fauskanger et le dictionnaire de sindarin de Didier Willis, "Dragon Flame".

Une première version des Étymologies existe. À l'impossible nul n'est tenu ; mais je suis assez optimiste.

Amicalement,
Daniel
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.04.2006, 21:49 (Ce message a été modifié le : 07.04.2006 19:54 par Daniel.)
Message : #34
 
Turb a écrit :Mais les poèmes de HoMe III - dont je parlais - ne nécessitent-il pas justement de solides connaissances en anglais médiéval ? Si ce n'est pas le cas, c'est simplement que mon anglais n'est pas assez bon pour le lire confortablement [...]

À mon avis, la lecture des Lais comporte de sérieuses difficultés même pour les locuteurs ordinaires de l'anglais. Ce n'est pas Mallarmé, bien entendu, mais les nombreux archaïsmes de forme et de structure, couplés à un anglais parfois torturé par l'écriture en vers, posent tout naturellement des problèmes. Rien qui ne puisse être résolu par un décryptage plus approfondi (lorsqu'il faut traduire), mais il faut à la base une parfaite connaissance du naturel de la langue, afin d'être mieux à même d'en distinguer le "surnaturel".

C'est du moins mon approche (largement autodidacte).

Daniel
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.04.2006, 23:25
Message : #35
 
C'est mon sentiment aussi, et je ne pense humblement pas que des connaissances en anglais médiéval soient nécessaires ...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.04.2006, 18:56
Message : #36
 
bien, je viens de recevoir les 2 volumes (Beleriand et les Monstres)... j'attends de voir quand ils arriveront en librairie ! et vais essayer de poster des extraits sur mon site

amicalement
Vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.04.2006, 11:34
Message : #37
 
Oh oh, ça commence à sentir bon !
Félicitation pour la fin du boulot. Nous serons attentifs à leur parution tout autant que toi Wink (d'ailleurs je vais prévenir mon libraire Very Happy j'ai déjà des " l'Arc & le Heaume " à lui fournir)
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.04.2006, 17:53
Message : #38
 
ça c'est une trés bonne nouvelle!!!

j'ai the lays of beleriand depuis deux ans mais je ne suis pas assez bonne en anglais pour m'y plonger! Sad

merci aux traducteurs! Very Happy
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.05.2006, 16:48
Message : #39
 
Je l'ai acheté! Je l'ai! J'ai les Lais du Beleriand! Very Happy Un jour avant leur sortie, nananère. Razz
aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 07:23
Message : #40
 
bravo aravanessë, tu es la première, je crois...

Vincent Smile
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 09:45
Message : #41
 
Le premier Wink
Alors comment est-il, et qui est l'« autre traducteur » ? Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 10:53
Message : #42
 
aravanessë aurait déjà tout lu ? le livre fait 650 p. tout de même !

Vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 11:22
Message : #43
 
Les traducteurs sont Elen Riot et daniel Lauzon. Smile

Je ne l'ai pas lu en entier (entre autre A reader's Companion déjà sur le feu), mais feuilleté ; j'ai lu la Fuite des Noldor. En tant que fanatique du LCP, je suis vraiment servi, j'y ai vu plein de références.

J'ai déjà jeté un long coup d'oeil (quasi langoureux^^) sur l'index des termes anglais rares et vieillis.

De plus la présentation française/anglaise de certaines Lais (comme dans les Aventures de Tom Bombadil) est vraiment pratique, VO et VF ensemble, que du bonheur. Smile

Par contre ils n'avaient pas encore reçu MC, j'y retourne cet(te) après-midi (déjà 29 euro pour celui-ci, 22 pour Feist, et encore une vingtaine aujourd'hui, mon porte-monnaie crie famine, mais d'une bonne faim). Razz

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 11:51
Message : #44
 
tu as raison, nous avons voulu proposer une édition très fidèle à l'édition de Christopher Tolkien, donc avec la vo pour le Lai de Leithian (ce qui implique ce lexique) pour ceux que cela intéresse.
côté porte-monnaie, le prix a été bloqué à 29E malgré les coûts énormes de traduction et de fabrication (tu n'as rien dit du fac similé de la 1re page Smile

amicalement
Vincent
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 11:57
Message : #45
 
Effectivement, en couleur en plus ; sans compter qu'il en existe aussi en noir et blanc plus loin dans le livre. Smile
aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 12:53
Message : #46
 
Tu l'as eu comment par commande ou dans une librairie ? car je sais qu'à la Fnac par exemple il est dispo demain cad le 4 Mai... Sad

Sinon cela fait un bout de temps que je vois "LCP" mais jamais osé à demander ^^ cela signifie quoi ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 13:11
Message : #47
 
Je l'ai eu dans ma librairie, à 50 mètres de chez moi, qui n'a rien d'une grande chaine comme la Fnac ou Virgin. Mais très sérieuse. Wink

LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II. Smile

aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 13:18
Message : #48
 
aravanessë a écrit :Je l'ai eu dans ma librairie, à 50 mètres de chez moi, qui n'a rien d'une grande chaine comme la Fnac ou Virgin. Mais très sérieuse. Wink

LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II. Smile

aravanessë

Pourquoi je vois si grand Rolling Eyes je vais jeter un ptit coup d'oeil chez mon libraire du coin Very Happy

Citation :LCP : Livre des Contes Perdus, soit les HoMe I et II

Ah d'accord, merci !


J'y cours ! Arrow
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 13:31
Message : #49
 
Je ne te retiens pas. Je l'ai commencé. Rien qu'apprendre que la seule description jamais faite de Nargothrond s'y trouve m'a tout émoustillé. Smile (Et mon Bac de Français... Quel Bac de Français ? :mrgreenSmile.
aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 17:24
Message : #50
 
Juste pour info :
Les deux ouvrages , Beleriand et les Monstres , étaient disponibles dès samedi 29 avril à 9 heures à la Librairie kléber de Strasbourg...alors qu'ils ne l'étaient pas à la FNAC...

EOTHEN
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
03.05.2006, 20:06
Message : #51
 
Iluvatar > tu trouveras la majorité des abréviations à la fin des règles du forum ici :
http://forum.tolkiendil.com/viewtopic.php?t=2111

Il sera disponible demain au Furet du Nord du Centre commercial V2 de Villeneuve d'Ascq, j'y retournerai mercredi prochain.

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.05.2006, 07:59
Message : #52
 
Et puis t'inquiètes pas trop Turb', Vincent fouine sur les forums pour ses prochaines ré-éditions Laughing Laughing .

Et nous sommes assez nombreux à donner notre avis sur le net non Wink
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  L'intérêt des HoME Mellana 7 3 902 30.12.2016 19:00
Dernier message: Mellana
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 12 10 098 10.12.2016 20:22
Dernier message: Druss
  Suite de la traduction des HoME ? Sauron 2 2 423 04.05.2015 18:24
Dernier message: Druss
  HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques vincent 67 58 768 20.03.2015 19:16
Dernier message: Druss
  [Interview] Daniel Lauzon à l'occasion de la sortie de la Fraternité de l'Anneau Druss 5 5 668 01.10.2014 13:45
Dernier message: Crayon Volant
  [Traduction FR des HoME] Sauron 1 2 228 10.08.2014 11:11
Dernier message: Druss
  Traduction française des HoME Sauron 0 2 045 19.03.2013 23:06
Dernier message: Sauron
Shy HoME : on en est où ? Fergus 4 3 969 20.04.2012 20:38
Dernier message: Druss
  Octobre 2008 : HoMe V - La Route perdue et autres textes elear 117 75 093 03.07.2011 22:49
Dernier message: ISENGAR
Question Nouvelle des futurs HoME Saint-Jey 29 23 385 29.03.2009 21:05
Dernier message: M.Souscolline

Aller à :