Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction de Narrows dans l'Atlas de Fonstad
05.08.2005, 18:00
Message : #1
Traduction de Narrows dans l'Atlas de Fonstad
Dans "atlas of the middle earth", Helm's Deep, quelles sont les traductions possibles de "The Narrows"?

Edit de Zelphalya : j'ai mis un titre de sujet plus explicite afin d'aider les autres utilisateurs du forum en cas de recherche sur le sujet.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.08.2005, 18:51
Message : #2
 
Narrow signifie en anglais (mais je pense que tu le sais) etroit.
Je pense qu`on peut donc le traduire par les passages ou plus generalement des endroits etroits.
Tu devrais demander a Celebrimbor pour ca, il est traducteur et doit pouvoir te doner la reponse.
Salut
Le Grand Cthulhu
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.08.2005, 20:28
Message : #3
 
Les "narrows" sont mentionnés à plusieurs reprises dans le chapitre relatant la bataille du Gouffre de Helm, et a été traduit en "étranglement" par Ledoux (p. 578 et 581).

The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.08.2005, 11:09
Message : #4
 
Et, plus généralement, connaissez-vous un site anglais pour traduire les noms propres des lieux, rivières etc... de Tolkien? (autre que Encyclopédia of Arda).
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.08.2005, 11:54
Message : #5
 
Je n`ai pas trouve encore de site pour traduire les noms de Tolkien, mais je te file un site que j`ai trouve et qui est vraiment excellent en matiere de traduction :il est programme avec un logiciel "intelligent" qui, au lieu de traduire mot a mot, essaie de donner un sens a ta phrase. http://www.online-translator.com/text.asp?lang=fr
Salut a toi
Le Grand Cthulhu
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.08.2005, 17:57
Message : #6
 
Le mieux est de s'armer d'un dictionnaire d'Anglais et de chercher fastudieusement les mots qui composent ces toponymes.Very Happy
aravanessë
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
06.08.2005, 19:58
Message : #7
 
May a écrit :Et, plus généralement, connaissez-vous un site anglais pour traduire les noms propres des lieux, rivières etc... de Tolkien? (autre que Encyclopédia of Arda).

L'encyclopédie de Tolkiendil propose aussi souvent que possible la version originale des toponymes qui ont changé de nom entre la VO et la VF. Wink

The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
07.08.2005, 15:14
Message : #8
 
Ok, merci pour toutes ces infos!
(May qui fête son centième post!)
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  traduction texte dans HoME IV ptit du nord 18 6 247 28.03.2011 20:20
Dernier message: Elendil
  Problême de traduction dans le sda rorimac 30 13 525 02.11.2005 11:50
Dernier message: wouass

Aller à :