Tolkien dans les autres langues
|
06.07.2005, 20:43
![]() |
|||
|
|||
Tolkien dans les autres langues
Je vous propose de rechercher dans les autres langues de notre planète les titres des livres et personnages de Tolkien. Certains n'y verront aucun interêt, en effet c'est plus par curiosité que par nécessité que je lance ce fil qui j'espère nous apprendra de jolies choses
![]() ![]() Attention, il ne s'agit pas de traduire le titre/nom de personnage mais de trouver sa traduction officielle dans l'édition publiée. Nous cherchons donc les titres des livres suivant : The Lord of the Rings The Hobbit The Silmarillion (bien qu'il ne doit pas changer énormément) Pour les personnages, je vous propose : Bilbo Baggins Gollum Gandalf Sauron N'hésitez pas à proposer d'autres titres ou personnages ![]() Rapidement voici ce que j'ai trouvé The Hobbit Français : Bilbo le Hobbit Breton : An Hobbit Tchèque : Hobit aneb cesta tam a zase spatky Slovaque : Hobbiti Bilbo Baggins Français : Bilbo Sacquet Tchèque : Bilbo Pytlik Slovaque : Bilbo Laznik Gollum Français : Gollum Tchèque : Glum Slovaque : Glgun Source : sur les traductions Tchèque et Slovaque de Bilbo le Hobbit http://www.rado.sk/tolkien/hobbit.html "L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." Ce que vous faites, aussi peu soit-il, est essentiel et nous permet d'avancer. Avançons en cœur mais chacun à notre rythme ! |
|||
06.07.2005, 21:05
![]() |
|||
|
|||
En Espagnol : The Lord Of the Rings: The fellowship of the ring===>El señor de los anillos: La Comunidad del Anillo
The Two Towers.==>Las Dos Torres The Return of the King==>El Retorno del Rey The Silmarillion==>El Silmarillion Gandalf==>Gandalf Frodo==> Frodo Bilbo===>Bilbo Tobold Sonnecor==>Tobold Corneta The Hobbit===> El Hobbit Sinon pour la plupart des noms et prénoms se sont les memes Source: http://tolkien.s5.com/ |
|||
06.07.2005, 21:16
(Ce message a été modifié le : 06.07.2005 21:39 par Gil-galad.)
![]() |
|||
|
|||
moi je me charge de la langue polonaise, si vous voulez bien
![]() Quelques infos à vif : Sauron = Sauron Aulë = Aulego Terre du Milieu = Srodziemie (ce n'est pas un personnage mais ça peut être intéressant) Vilya, Nenya et Narya= Vilye, Narye i Nenye (idem) Elrond et Círdan = Elronda i Cirdana Le Seigneur des Anneaux = Władca Pierścieni source : elle sont très variées |
|||
06.07.2005, 21:29
![]() |
|||
|
|||
J'ai un magasine en japonais sur le seigneur des anneaux mais je suis incapable de lire les signes et/ou de les recopier! par contre la plupart du temps pour parler des acteurs, personnages, titres, ... ils utilise l'anglais et l'alphabet latin, donc les noms des personnages sont les mêmes.
Par contre je pourrais scanner une carte qu'il y a au début avec le nom des lieux en japonais. |
|||
06.07.2005, 23:27
(Ce message a été modifié le : 07.07.2005 13:52 par Gil-galad.)
![]() |
|||
|
|||
Pour le polonais :
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
07.07.2005, 00:39
![]() |
|||
|
|||
Je me charge de l'Allemand:
>Frodo Baggins>Frodo Beutlin >Bilbo Baggins>Bilbo Beutlin >Sam Gamegie>Sam Gamdschie >Meriadoc Brandebouc>Meriadoc Brandybock >Peregrin touque>Peregrin Tuk >Rivendel>Bruchtal >The Shire>Auenland >The One Ring>Der Eine Ring >Galadriel>idem >Gandalf>idem >Gollum>idem |
|||
07.07.2005, 00:57
(Ce message a été modifié le : 07.07.2005 14:06 par Gil-galad.)
![]() |
|||
|
|||
Je me souviens pas d'avoir vu autant de différence en allemand ... (hormis Frodon Beutlin).
On peut ajouter : ![]() ![]() ![]() ![]() J'ai regardé l'italien : ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
07.07.2005, 00:59
![]() |
|||
|
|||
Citation :Je me souviens pas d'avoir vu autant de différence en allemand ... (hormis Frodon Beutlin). Pour l'allemand je me base sur un site alors je ne suis pas responsable des erreurs ^^ http://www.khazad-dum.com/ |
|||
07.07.2005, 11:26
![]() |
|||
|
|||
Voilà ce que ça donne en néerlandais
![]() The Lord of the Rings : In de Ban van de Ring (je sais vraiment pas comment ils ont traduit ça ![]() The Fellowship of the Ring : De Reisgenoten The Two Towers : De Twee Torens The Return of the King : De Terugkeer van de Koning Bilbo Baggins : Bilbo Balings Gollum : Gollem Gandalf : Gandalf Sauron : Sauron |
|||
07.07.2005, 11:29
![]() |
|||
|
|||
![]() ![]() Comme quoi on peut avoir des surprise |
|||
07.07.2005, 20:33
![]() |
|||
|
|||
Ereinion Gil-galad a écrit : Pauvre Tolkien...tous ces termes sindarins ou en d'autres langues inventées ainsi "polonisés"... ![]() The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
07.07.2005, 21:23
![]() |
|||
|
|||
Qu'est-ce que ça a de pire que d'être germanisé, hispanisé ou francisé ?
|
|||
07.07.2005, 21:57
![]() |
|||
|
|||
Aglarond a écrit :Qu'est-ce que ça a de pire que d'être germanisé, hispanisé ou francisé ? Rien de pire, mais rien de mieux, sachant que Tolkien a expressément demandé de ne pas xxxxiser ces noms-là... ![]() The gods forgot they made me, so I forget them too I listen to the shadows, I play among their graves |
|||
08.07.2005, 02:03
![]() |
|||
|
|||
Et ils font comment vis à vis des appendices de traductions ?
Parceque modifier les noms modifient leur signification (si ça tombe sur une signification existante). |
|||
08.07.2005, 03:22
![]() |
|||
|
|||
Il s'agit peut-être d'une nécessité pour pouvoir "décliner" ensuite ses noms dans la langue ?
Je parle pas polonais donc c'est qu'une idée mais c'est peut-être pour ça ?! "L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." Ce que vous faites, aussi peu soit-il, est essentiel et nous permet d'avancer. Avançons en cœur mais chacun à notre rythme ! |
|||
08.07.2005, 21:47
![]() |
|||
|
|||
Ça pourrait nous donner une page sympa sur le site tout ça !
|
|||
08.07.2005, 22:00
![]() |
|||
|
|||
bah... c'est le but en fait ^^
|
|||
08.07.2005, 22:53
![]() |
|||
|
|||
Si vous avez besoin de la langue polonaise (traduction, déclinaison ect...), j'ai un copain qui est Polonais d'origine, et qui parle cette langue courament... N'hésitez pas a demander!
![]() |
|||
08.07.2005, 23:15
![]() |
|||
|
|||
Oui ca pourrait etre sympa une page des differentes traductions sur Tolkiendil.
|
|||
20.07.2005, 17:35
![]() |
|||
|
|||
Bilbo le Hobbit dans différentes langues : http://pblancho.free.fr/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." Ce que vous faites, aussi peu soit-il, est essentiel et nous permet d'avancer. Avançons en cœur mais chacun à notre rythme ! |
|||
11.09.2005, 17:34
![]() |
|||
|
|||
Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton'. Naŭ por la homoj sub la morto-sigel', Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron' Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'. Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas, Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land' Voilà pour l'introduction en, tenez-vous bien, en espéranto ! (Je vous passe la traduction vous devez la connaître par coeur. Comment ça non ?!) Ensuite : * Le Seigneur des Anneaux : La Mastro de l' Ringo * L'Anneau Unique : Unu Ringo * Bilbo le Hobbit : La Hobito * Le Silmarillion : Silmariliono * La Kunularo de l' Ringo : La Communauté de l'Anneau * La Du Turegoj : Les Deux Tours * La Reveno de la Reĝo : Le Retour du Roi Les Personnages : * Frodo Sacquet : Frodo Baginzo * Bilbo Sacquet : Bilbo Baginzo * Sauron : Saŭrono * Gandalf : Gandalfo * Aragornon : Aragorn * Elrondo : Elrond * Sam : idem Les Lieux : * Gondor : Gondoro * Mordor : Mordoro * Montagne du Destin : Sortomonton |
|||
11.09.2005, 23:13
![]() |
|||
|
|||
Gil, super, mais pour une lecture plus aisée tu pourrais mettre tout le français à gauche et l'espérento à droite s'il te plaît ?
|
|||
20.01.2006, 05:45
![]() |
|||
|
|||
avec mon épouse nous travaillons à une traduction de bilbo en wallisien et comme notre langue connait beaucoup moins de sons (et donc de lettres) que l'anglais voici un aperçu nos choix furent donc phonétique comme il est de mise chez nous :
bilbo : pilipo (le b n'existe pas la suite de consonnes interdite) gandalf : katalafi.... (le g en tant que son n'existe pas, le d non plus, consonne finale interdite) je vous livrerai la suite quand nous aurons fini... |
|||
21.01.2006, 16:44
![]() |
|||
|
|||
Je ne connais pas cette langue... on la parle où ?
|
|||
21.01.2006, 16:48
![]() |
|||
|
|||
A Wallis et Futuna ?
|
|||
21.01.2006, 17:10
![]() |
|||
|
|||
Ah oui, pas bête
![]() |
|||
24.01.2006, 07:54
![]() |
|||
|
|||
a wallis seulement, à futuna, ils parlent futuniens....
|
|||
24.01.2006, 12:20
![]() |
|||
|
|||
C'est un projet très intéressant et de grande envegure!Bonne chance!!
Falassar |
|||
24.01.2006, 13:31
![]() |
|||
|
|||
Pas pratique quand même ^^
J'espère que vous trouverez toute l'aide dont vous aurez besoin. |
|||
25.01.2006, 00:42
![]() |
|||
|
|||
il nous faut surtout beaucoup de patience, mais nous ne sommes pas pressés.
|
|||
|