Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Glorfindel
25.05.2005, 07:37
Message : #1
[Traduction] Glorfindel
Je me permets d'indiquer dans le présent sujet les erreurs rencontrées dans cette traduction :

Arrow "La première page de Glorfindel I manqué" > manque

Arrow "ne peuvent forcer leurs chevaux à lui faire" > faire face

Arrow "Il était en effet revenu à l'innoncence" > l'innocence

Arrow "il apparaît comme relié de façon particulière à Gandalf" > particulièrement proche de (c'est un choix personnel pas une faute)

Arrow Les lettrines sont remplacées par le sigle de Tolkiendil ?... Confused

Arrow "Le nom est en fait issu du plus ancien travail " J'aurai plutôt écrit à la française "est en fait issu du travail le plus ancien" (choix personnel)

Arrow "« Aux cheveux d'Or »" Je mettrai "cheveux" avec un 'C' majuscule.

Arrow "qui dans la passé du Cristhorn" > passe

Arrow "car ce nom est maintenant difficile à faire coller au sindarin" > adapter, ajuster

Arrow "Pour le premier" le terme anglais est former soit 'dernier'.

Arrow "en tant que chef de la cite" > cité

Arrow "il était certainement tel" > ainsi (choix personnel)

Arrow "chef supreme des Valar" > suprême

Arrow "d'au-dela des mers" > delà

Arrow "Les Sindar n'avaient jamais la Terre du Milieu" > jamais quitté la

Arrow "la plus simple doit être abandonee" > abandonnée

Arrow "celui du Troisième Age" > Âge

Arrow "fut oblige de retourner au pays des Valar" > obligé

Arrow "Leur mort -par une blessure si grave" > - par

Arrow "ou s'ils cachaient une haine" c'est le singulier qui est employé avant.

Arrow "bien qu'il quittât Valinor" > quitta (passé simple)

Arrow "pour défendre des fugitives" > fugitifs (bien qu'il soit vrai que les Elfes ne jouissent pas d'une grande réputation de masculinité dans le monde du jeu de rôle ! Laughing )

Arrow "Après avoir purge" > purgé

Arrow "et d'avoir établi quelques moyens" il me semble, bien que je n'en soit pas sûr que cela s'écrit au singulier.

Arrow "que Glorfindel revint Durant le Second Âge" > durant

Arrow "et l'Unique forge" > forgé

Arrow "ses allies númenóréens" > alliés

Les Notes :

Note 1
Arrow "il apparait" > apparaît

Arrow "et peut être répéter" > répété

Arrow "au siege et à la destruction" > siège

Arrow "des restants du people" > de survivants du peuple

Arrow "Liste-des-noms" > Liste des noms

Arrow "le plus valerureux" > valeureux

Arrow "Turgon seul." > seul. »

Note 3
Arrow "même dans les brèves passages" > brefs

Arrow "un des Ñoldor qui avaient été exiles" > exilés

Arrow "le chapitre Le Conseil d'Elrond" mettre en italique

Note 4
Arrow "des elements" > éléments

Note 5
Arrow "le people" > peuple

Note 6
Arrow "tout son peuple de Nivrost à Gondolin, ils étaient constitués" > il était constitué (il est question du peuple)

Note 9
Arrow "des légions Ñoldorines" > ñoldorines

Arrow "deux légons" > légions

Arrow " et ses suivants menait" > menaient

Arrow "menée par Fingolfin." > Fingolfin »

Arrow "du Silmarillion" manifestement il y a eu un souci de capitales 'lockées'. On retrouve deux fois ce problème pour le Silmarillion.

Arrow "les Contes et Légendes Inachevés" idem (une seule fois)

Note 13
Arrow "[[Cf." > enlever un "["

Voilà, j'espère avoir fait une liste la plus exhaustive possible.
Et tout cas je salut le travail abattu !
Bien que si la TE voit ça elle fait un infartcus ! Laughing
Citer ce message dans une réponse
25.05.2005, 14:52
Message : #2
 
Merci pour ces corrections, Lomelinde (j'invoque la faute de mon correcteur Word, qui corrige dans mes traductions parce qu'il croit que j'écris en anglais, l'andouille Razz ).

Juste un détail : c'est bien la Liste-de-noms, du moins d'après mes Contes Perdus (Pocket p.284).

The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.05.2005, 15:07
Message : #3
 
Tu as le droit de dire à Word que tu écris en français Very Happy

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.05.2005, 15:14
Message : #4
 
Meneldur a écrit :Juste un détail : c'est bien la Liste-de-noms, du moins d'après mes Contes Perdus (Pocket p.284).
Ah pardon !
Il serait donc plus judicieux de faire confiance à cette traduction d'autant que c'est à Adam Tolkien qu'on la doit ! Wink
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Glorfindel ou les Souvenirs Perdus Imorn 0 1 395 09.03.2005 13:04
Dernier message: Imorn
  La Destinée de Glorfindel Cricri 3 2 685 07.11.2004 13:39
Dernier message: Cricri

Aller à :