Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction + Calligraphie
20.09.2004, 19:57
Message : #1
Traduction + Calligraphie
Bonjour à tous,

pour mon jdr, je cherche la traduction (Quenya ou Sindarin) de :

Guerre des Joyaux
Légendes du Premier Age

et si possible leur calligraphie en Tengwar.

Je ne suis pas spécialiste des langues et de leur utilisation, donc si vous ne comprenez pas ce que je veux dire (enfin pour moi c'est clair Wink ), n'hésitez pas à m'en parler Smile
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.09.2004, 00:54
Message : #2
 
Voilà ce que je peux te proposer pour "Guerre des Joyaux" (en quenya) :

Mirë = joyau
Míri = joyaux (nominatif pluriel)
Mírion = des joyaux (génitif pluriel)

Otha = guerre

Mírion otha
[Image: mirion-otha.jpg]

M. kloczko va encore hurler ^^ ! Razz

Galerie de Teretwen
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.09.2004, 01:23
Message : #3
 
Pour "légendes du premier âge" ...
J'ai pas trouvé de mot pour "légendes" alors j'ai remplacé par "récits"

récit = quenta .. pluriel = quentar
premier = minya
du premier = minyo (génitif partitif)
âge = randa

Ce qui donnerait : "Quentar minyo randa", mais je suis passablement convaincue, c'est pour celà que je ne me lancerai pas dans une transcription en tengwar pour cette traduction ci ^^.

- Teret qui aime cuisiner avec du quenya Wink -

Galerie de Teretwen
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.09.2004, 09:49
Message : #4
 
Merci Teret t'es génial(e) !

je pensais pas avoir une réponse si tôt...

Si ça te plait, je te donnerais plein d'autres choses à traduire Wink Very Happy
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
18.10.2004, 00:35
Message : #5
 
Avec plaisir fp12 ^^

Galerie de Teretwen
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
07.11.2004, 23:42
Message : #6
 
Citation :Voilà ce que je peux te proposer pour "Guerre des Joyaux" (en quenya) :
[...]
Mírion otha
La syntaxte usuelle pour le génitif semble être "déterminé-déterminant" (X de Y), comme dans l'exemple bien connu Quenta Silmarillion, « l'Histoire des Silmarils ».

Et c'est ohta (où le h est prononcé comme le ach-laut allemand ou la jota espagnole) et pas **otha. Il faut donc remplacer la lettre thúle par aha (tengwa 11).

Donc, plutôt Ohta Mírion.

Citation :Pour "légendes du premier âge" ...
J'ai pas trouvé de mot pour "légendes" alors j'ai remplacé par "récits"
[...]
Ce qui donnerait : "Quentar minyo randa", mais je suis passablement convaincue, c'est pour celà que je ne me lancerai pas dans une transcription en tengwar pour cette traduction ci ^^.
C'est le nom (randa) qui doit être décliné au génitif, pas l'adjectif numéral ordinal (minya).

A noter aussi qu'on peut peut-être aussi employer nyarna « conte, histoire, légende, récit, saga » au lieu quenta qui signifie aussi « conte, légende », mais également plus spécifiquement « histoire, récit ».

Soit « les légendes du Premier Age » : *Nyarnar Rando Minya ou *Nyarnar Minya Rando.

Citation :- Teret qui aime cuisiner avec du quenya -
En effet, c'est vraiment du quenya de cuisine ! Confused

Sébastien
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.11.2004, 01:41
Message : #7
 
Lambendil : ... on fait avec ce qu'on peut ... Rolling Eyes
En effet ton quenya est beaucoup plus limpide que le mien ...
J'aide comme je peux quand personne n'est là pour répondre à des questions de traduction, pas tant parce que je m'y connais .. non très loin de moi cette pensée .. je suis simple amatrice novice et ne demande qu'à en savoir plus ... mais les lambendili sont bien peu nombreux et souvent peu en clin à répondre à des questions de traduction, ceci étant pour eux un exercice presque sacrilège !
En souhaitant que tu restes parmi nous pour nous faire part de tes connaissances.
Bienvenu à toi sur ce Forum Lambendil.
Et merci pour les éclaircissements.
- Teret qui prend note du fait que c'est le nom qui doit être décliné et non l'adjectif -
- Tu voudrais pas d'une apprentit Sébastien ? -
- Teret qui va être accusée de faire des infidélités à Elendur ^^ -

Galerie de Teretwen
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.11.2004, 10:32
Message : #8
 
Teretwen a écrit :Lambendil : ... on fait avec ce qu'on peut ... Rolling Eyes
En effet ton quenya est beaucoup plus limpide que le mien ...
J'aide comme je peux quand personne n'est là pour répondre à des questions de traduction, pas tant parce que je m'y connais .. non très loin de moi cette pensée .. je suis simple amatrice novice et ne demande qu'à en savoir plus ... mais les lambendili sont bien peu nombreux et souvent peu en clin à répondre à des questions de traduction, ceci étant pour eux un exercice presque sacrilège !
Je comprend bien ton propos. Mais quand on ne sait pas, il vaut parfois mieux s'abstenir que de sortir des âneries ou alors bien se documenter avant de répondre.
Mais je ne suis pas là pour jeter la pierre : moi aussi j'ai commencé comme cela il y a quelques années et moi aussi j'ai fait de belle erreurs (à hérisser un EJK Wink ).
Pour ce qui est de la "limpidité" de mon quenya : elle est toute relative et est seulement le fruit de plusieurs années d'étude. Ma connaissance du quenya est aussi "limpide" que l'hétérogénéité du corpus le permet, ce qui n'est pas si limpide que ça !
Citation :En souhaitant que tu restes parmi nous pour nous faire part de tes connaissances.
Bienvenu à toi sur ce Forum Lambendil.
Et merci pour les éclaircissements.
J'ai bien l'intention de hanter ce forum ! Twisted Evil
Merci pour ton accueil et de rien pour les éclaircissements.
Citation :- Teret qui prend note du fait que c'est le nom qui doit être décliné et non l'adjectif -
- Tu voudrais pas d'une apprentit Sébastien ? -
- Teret qui va être accusée de faire des infidélités à Elendur ^^ -
Je connais bien Elendur et je ne voudrais pas le rendre jaloux ! Laughing
Mais comme je l'ai dit, j'ai bien l'intention d'être présent sur le forum (dans cette section en tout cas) en tant que fondamentaliste linguistique du djihad tolkiénien. Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil
(je déconne bien sûr ! Razz )

Sébastien
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.11.2004, 14:26
Message : #9
 
et bien merci à vous deux en tout cas Wink
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.11.2004, 15:42
Message : #10
 
Les adjectifs numéraux ne se déclinent pas ? Ils s'accordent aussi en nombre ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.11.2004, 16:04
Message : #11
 
Legolas a écrit :Les adjectifs numéraux ne se déclinent pas ? Ils s'accordent aussi en nombre ?
En toute logique oui. (je ne me souviens pas d'un adjectif numéral pluriel dans le corpus, mais en tant qu'adjectif ils doivent s'accorder en nombre).

Pour ce qui est des adjectifs décliné, on a un exemple d'adjectif recevant la marque casuelle du nom (dans Markirya je crois), mais il semble que cela soit une exception dû au style poétique du texte (il faudra que je retrouve la référence précise).
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.11.2004, 16:21
Message : #12
 
Parce que dans le cas de "légendes du premier âge" (parlons en français pour simplifier) : si le terme de "premier" ne s'accorde pas en nombre et qu'il reste au nominatif tel que tu préconises, on pourrait très bien comprendre "légendes premières de l'âge".

Quand bien même lorsque les deux termes ("légende" et "âge") sont tous deux au singulier ou tous deux au pluriel, si on n'accorde pas le numéral il pourrait y avoir ambiguité.

Ceci dit si les emplacements indiquent la compréhension de la langue (donc toute inversion est carrément proscrite puisque ça altère la compréhension), la langue cesse pour une part d'être une langue à déclinaison à proprement parler puisque la moitié de la compréhension des tournures est liée aux emplacements des mots "invariables" que sont les "adjectifs-articles" ici.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.11.2004, 17:11
Message : #13
 
Il y a bien des adjectifs utilisés au pluriel dans le corpus mais il sont employés comme des noms.
The war of the Jewels p. 420 : Minyar = Premiers, Tatyar = Deuxièmes et Nelyar = Troisièmes. C'est loin d'être la clé mais c'est intéressant.
Citer ce message dans une réponse
08.11.2004, 21:14
Message : #14
 
Legolas a écrit :Parce que dans le cas de "légendes du premier âge" (parlons en français pour simplifier) : si le terme de "premier" ne s'accorde pas en nombre et qu'il reste au nominatif tel que tu préconises, on pourrait très bien comprendre "légendes premières de l'âge".
Non, puisque l'adjectif est singulier et que "légendes" est au pluriel. Pas d'ambiguité dans ce cas-là.

Citation :Quand bien même lorsque les deux termes ("légende" et "âge") sont tous deux au singulier ou tous deux au pluriel, si on n'accorde pas le numéral il pourrait y avoir ambiguité.
En effet.

Citation :Ceci dit si les emplacements indiquent la compréhension de la langue (donc toute inversion est carrément proscrite puisque ça altère la compréhension), la langue cesse pour une part d'être une langue à déclinaison à proprement parler puisque la moitié de la compréhension des tournures est liée aux emplacements des mots "invariables" que sont les "adjectifs-articles" ici.
Les adjectifs ne sont pas invariables puisqu'ils s'accordent en nombre.

Dans le cas où il y a ambiguité, seul la syntaxe permet de déterminer le sens avec exactitude (ex. *Nyarna rando minya). Des ambiguités de ce genre existent dans toutes les langues, réelles ou inventées, agglutinantes ou isolantes. C'est pour ça que la syntaxe est une partie intégrante de l'étude de toute langue.

Citation :Il y a bien des adjectifs utilisés au pluriel dans le corpus mais il sont employés comme des noms.
The war of the Jewels p. 420 : Minyar = Premiers, Tatyar = Deuxièmes et Nelyar = Troisièmes.
En effet, mais il s'agit d'adjectifs pris comme nom, et qui prennent d'ailleurs la déclinaison des noms (pl. en -r, et pas en -e). Il en va de même pour d'autres noms quenya comme Sindar, Vanyar ou Fírimar.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.11.2004, 07:39
Message : #15
 
Lambendil a écrit :En effet, mais il s'agit d'adjectifs pris comme nom, et qui prennent d'ailleurs la déclinaison des noms (pl. en -r, et pas en -e). Il en va de même pour d'autres noms quenya comme Sindar, Vanyar ou Fírimar.

Je me suis replongé hier soir dans lkes adjectifs et il est vrai que les adjectifs en -a (néca, ilya) font leur pluriel en -e et non en -ar comme c'est le cas des noms.
Quoiqu'il en soit, il semblerait que les adjectifs numéraux ordinaux soient des adjectifs qualificatifs à part entière, ils seraient donc soumis à cette règle de passage au pluriel (-a > -e).
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :