Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[traduction] to the sea
01.08.2004, 02:17
Message : #1
[traduction] to the sea
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!

………………………………………………..

A la mer, à la mer ! Les blanches mouettes crient,
Le vent soulève de blêmes flocons d’écume,
A l’ouest, fier occident, l’astre rond fait son lit.
Gris navire entends-tu cette corne de brume,
Et les voix de mon peuple qui m’a précédé ?
Je vais quitter bientôt ces forêts qui m’entourent,
Car nos années s’achèvent et s’achèvent nos jours ;
Je vais naviguer seul vers des flots agités.
Près du Dernier Rivage les vagues sont Géants,
Et douces sont les voix venues d’Eressëa,
La Maison des Elfes qu’aucun homme ne voit,
Où les feuilles ne tombent, le pays de mes gens.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.08.2004, 16:35
Message : #2
 
L'ensemble va bien. Je n'aime pas la rime Géants/gens par contre. Je sais pas, je trouve qu'elle tombe un peu mal. "l'astre rond" c'est joli et les "blêmes flocons d'écume" aussi. (bon, un peu de sympathie, j'essaie de varier mes commentaires là. j'y peu rien si c'est toujours vachement beau)
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.09.2004, 20:20
Message : #3
 
Moi, je le trouve superbe! les phrases sont tournées avec brio, par contre que géant/gens alourdit le poème, mais en-dehors de ça...........Bravo!
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.03.2005, 17:59
Message : #4
Re: [traduction] to the sea
très joli, surtout le chiasme:
[quote="divitiac"]
Car nos années s’achèvent et s’achèvent nos jours ;

dommage que la césure à l'hémistiche ne soit pas régulière, mais cette petite liberté donne plutôt un rythme régulier et agréable à l'ensemble.
Je trouve perso que c'est une très belle traduction, et fait honneur à tolkien. Smile
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :