Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Troll Song
01.08.2004, 01:50
Message : #1
[Traduction] Troll Song
Un jour Troll s’assit seul sur un siège de pierre,
Il mâcha, mâchonna un vieil os dépouillé ;
Pendant presque une année seul il l’avait rongé
Car il était fort dur d’obtenir de la chair.
Oui ainsi sont les choses !
Dans son coin de colline il était solitaire
Et il était fort dur d’obtenir de la chair.

Puis Tom vint à passer avec ses grandes bottes.
Il dit à Troll : « Pardon, qu’avez-vous à la bouche ?
Ça semble le tibia de Tim mon oncle ; c’est louche,
Il devrait reposer enterré sous la motte
Par la force des choses !
Cela fait presque un an que Tim brisa ses côtes,
Il devrait reposer enterré sous la motte. »

« Mon garçon, dit le troll, cet os je l’ai volé.
Mais qu’est-ce donc qu’un os oublié dans un trou ?
Ton oncle était bien mort, enterré sans un sou,
Quand je tombais dessus son tibia égaré.
Pourquoi tant de douleur ?
Il peut bien partager avec un troll usé
Son tibia inutile dans la pose où il est. »

Tom dit : « Je ne vois pas pourquoi tes goûts à toi
Amoindriraient la perte, libre te laisseraient
D’emporter le tibia de mon parent aimé,
Alors remets-moi l’os sans saveur ni appât.
Vagabond ! Chapardeur !
Il est toujours à lui au-delà du trépas
Alors remets-moi l’os sans saveur ni appât. »

« Contre une paire de clous, dit Troll en souriant,
Car je vais te manger et ronger tes tibias.
Un petit repas frais descendra avec joie !
J’occuperai mes dents sur ton corps à présent.
Entend ! Mon ventre braille !
J’en ai assez d’avoir ce maudit os d’antan ;
J’ai envie de dîner avec toi maintenant. »

Mais alors qu’il pensait son repas attrapé,
Ses larges mains sur rien, hélas, se refermèrent.
Avant qu’il n’ait compris Tom se glissa derrière
Et lui laissa sa botte afin de le tromper.
Il n’est ruse qui vaille !
Tom pensa qu’un bon coup de botte bien placé
Serait le vrai moyen de s’en débarrasser.

Mais plus durs que le roc sont les os et la chair
D’un troll resté assis au milieu des rochers.
Laissez tout aussi bien vos pieds sur le sentier,
Le postérieur d’un troll est insensible au fer.
Le choc sera brutal !
Entendant gémir Tom, vieux Troll rit haut et clair,
Il savait les tourments de son pied, de sa chair.

Mais Tom se porte mieux depuis qu’il est rentré,
S’il lui manque une botte, son pied est résistant ;
Mais peu importe à Troll, il est toujours présent
Et il a toujours l’os qu’il avait dérobé.
Désosseur ! Félon ! Pâle !
Le vieux siège de Troll est resté inchangé
Et il a toujours l’os qu’il avait dérobé.

.............................................

Troll sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
For many a year he had gnawed it near,
For meat was hard to come by.
Done by! Gum by!
In a case in the hills he dwelt alone,
And meat was hard to come by.
Up came Tom with his big boots on.
Said he to Troll: 'Pray, what is yon?
For it looks like the shin o' my nuncle Tim,
As should be a-lyin' in graveyard.
Caveyard! Paveyard!
This many a year has Tim been gone,
And I thought he were lyin' in graveyard.'
'My lad,' said Troll, 'this bone I stole.
But what be bones that lie in a hole?
Thy nuncle was dead as a lump o' lead,
Afore I found his shinbone.
Tinbone! Thinbone!
He can spare a share for a poor old troll,
For he don't need his shinbone.'
Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free
With the shank or the shin o' my father's kin;
So hand the old bone over!
Rover! Trover!
Though dead he be, it belongs to he;
So hand the old bone over!'
'For a couple o' pins,' says Troll, and grins,
'I'll eat thee too, and gnaw thy shins.
A bit o' fresh meal will go down sweet!
I'll try my teeth on thee now.
Hee now! See now!
I'm tired o' gnawing old bones and skins;
I've a mind to dine on thee now.'
But just as he thought his dinner was caught,
He found his hands had hold of naught.
Before he could mind, Tom slipped behind
And gave him the boot to larn him.
Warn him! Darn him!
A bump o' the boot on the seat, Tom thought,
Would be the way to larn him.
But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
As well set your boot to the mountain's root,
For the seat of a troll don't feel it.
Peel it! Heal it!
Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
And he knew his toes could feel it.
Tom's leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
But Troll don't care, and he's still there
With the bone he boned from its owner.
Doner! Boner!
Troll's old seat is still the same,
And the bone he boned from its owner!


Divitiac, pour vous servir
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.08.2004, 03:00
Message : #2
 
Ah, comme tu t'en es bien tiré !
Une erreur au dernier couplet :
Tom's leg is game --> game = malade
Is lasting lame --> lame = boiteux, éclopé, ...
Donc un faux-sens, il ne se porte pas mieux.
Sinon tout à la fin, comme je te le disais, je pense que "seat" désigne le derrière du troll et non le siège sur lequel il est assis. En effet ça offrirait une opposition : Tom souffre toujours / le cul du troll n'a rien.

J'aime bien les phrases paar lesquelles tu as remplacé les exclamations par contre. Je crois que c'est la plus grosse difficulté de ce poème. J'aurais persnnellement gardé 2 exclamations rimant, mais c'est un choix personnel et je trouve ton alternative géniale.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.08.2004, 00:53
Message : #3
 
Merci Smile

Mais j'ai choisi siège au dernier couplet par opposition avec le premier vers du poème...
Pour le contre-sens... là où les dicos de mauvaise qualité trépassent, mon imagination prend le relias Wink
Par contre, les interjections riment 2 par 2, donc je ne comprend pas ton dernier commentaire...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.08.2004, 13:57
Message : #4
 
Les exclamations au départ riment avc le vers qui les précède. exemple :
Citation :For the seat of a troll don't feel it.
Peel it! Heal it!
ici on a une rime en "eel it"
J'aurais changé les mots mais gardé ce schéma particulier, comme dans la dernière traduction de Faërie et autres textes :
Citation :Car le séant d'un troll à rien n'est sensible
Impassible ! Insensible !
mais comme je le disais, ta version est très bonne alors ce n'est pas vraiment gênant non ?
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  [Traduction] Song of Nimrodel Laegalad 5 3 312 07.06.2009 16:09
Dernier message: Elendil
  [Traduction] Legolas’s song of the Sea — Chant de la Mer de Legolas (LVIC4) Laegalad 16 5 137 23.05.2009 21:08
Dernier message: Laegalad
  [Traduction] Gandalf’s Song of Lórien — Chanson de la Lórien de Gandalf (LIIC6) Laegalad 13 4 486 22.04.2009 10:01
Dernier message: Laegalad
  Westfold Song divitiac 4 3 123 21.01.2007 23:32
Dernier message: Forfirith
  [Traduction] Winter song divitiac 2 1 770 03.08.2004 13:27
Dernier message: Alf
  [traduction] old forest song divitiac 1 1 638 01.08.2004 16:09
Dernier message: Lilith
  [traduction] goldberry's song divitiac 1 1 682 01.08.2004 15:56
Dernier message: Lilith

Aller à :