Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
traduction
10.07.2004, 18:55
Message : #1
traduction
pouvez vous essayer de me traduire ceci:
elye na lisse
merci d avance!!
audrey47
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.07.2004, 19:04
Message : #2
 
1. Il existe une chouette section dédiée aux Langues sur ce forum, et son nom est aisément devinable...
2. Si on pouvait savoir en quelle langue c'est...
3. Bienvenue quand même Smile

The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.07.2004, 20:17
Message : #3
 
1. lol...
2. LOL
3. Suis d'accord.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
13.07.2004, 14:52
Message : #4
 
elyë : « même vous », pronom emphatique 2e personne du sg. (Nam, RGEO:67).

ná : « est » (Nam, RGEO:67). Voir aussi nai.
nai : « puisse cela », utilisé avec un verbe au futur pour exprimer un voeu. La traduction « peut-être » dans la traduction de Namárië par Tolkien est pour le moins déroutante; il employa « puisse cela » dans la traduction en interligne donnée dans RGEO:67. Nai hiruvalyë Valimar! Nai elyë hiruva! « *Puisses-tu trouver Valimar. Peut-être le trouveras-tu ! » (Nam). Nai tiruvantes « fasse qu'il le garde » > « puissent-ils le garder » (SC).

lissë : « doux » (Nam, RGEO:66).

C'est du quenya. Au niveau de la traduction globale, cela me semble un peu délicat... C'est dans quel contexte ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
13.07.2004, 21:17
Message : #5
 
Sujet déplacé dans le forum Langues
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
05.08.2004, 16:35
Message : #6
 
C'est du quenya en effet et si je ne m'abuses, le "na" placé avant un verbe introduit l'impératif ou le subjonctif (cf VT43).
Donc "Vous êtes doux, me paraît correct.
Citer ce message dans une réponse
05.08.2004, 18:21
Message : #7
 
Rebonjour a tous et a toutes, pardon pour ma reponse qq peu denuee d'expications et de plus fausse... Les qq rares qui savent que je travaille a la section linguistique du site vont probablement se faire des cheveux blancs !... *rire*
Voici donx, plus en details et de maniere plus coherente l'explication de cette phrase qui me semble correcte (Pardon pour le manque des accents mais je suis assez loind e omn clavier personnel, je tape sur un clavier anglais...) :

elye : c'est effectivement le pronom personnel de la deuxieme personne du singulier "tu".

na : a cette place il ne s'agit pas de la particule de l'imperatif ou du subjonctif mais bien de la copule qui fait le lien sujet/adjectif, a savoir "elye"="tu" et "lisse"="doux".

Pour information, il ne peut etre question de "na" en tant que particule de l'imperatif ou du subjonctif en quenya qu'avec un autre verbe, comme explique dans le magazine Vinyar Tengwar No 43 (telechargeable gratuitement) ou il est explique page 14 que "na" precedant un verbe correspond au "let it be" anglais autrement dit :

na aire = soit beni
aranielya na tuluva = que vienne ton regne

Alors que dans le cas de notre petite phrase la traduction me semble tres probablement etre "Tu es doux" ou "Vous etes doux" dans le cas d'un vovoiement.

A bientot et bonnes vacances ou bon courage pour les autres.

Lomelinde
Citer ce message dans une réponse
24.08.2004, 18:08
Message : #8
 
Mais dans le cas du Notre Père (VT43), il s'agit, dans la prière réelle, d'un souhait voire d'un "appel" très fortement insistant (c'est le propre de toute prière). Peut-être est-ce le cas ici ? Ou alors tout simplement "soyez doux" (ou "sois doux") ? Sans que ces phrases ne soient prises comme un "ordre" (cas de l'impératif) tout comme dans le Notre Père, on "n'ordonne" pas que le nom soit sanctifié ni que le règne vienne.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.09.2004, 20:12
Message : #9
 
salut suis nouvelle je pourrai savoir comment vous connaissez toutes ces traductions ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.09.2004, 22:47
Message : #10
 
Il existe un dictionnaire sur les langues elfiques...ou du moins des annexes...beaucoup de personnes étudient l'elfique, et c'est le résultat que tu vois devant les yeux.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.09.2004, 09:30
Message : #11
 
Disons qu'il existe de (trop) nombreux dictionnaires de langues "elfiques" avec des mots "rigolos" comme téléphone ou ordinateur... Mais si tu veux te référer à des sources rigoureuses, seuls les oeuvres de Tolkien comptent ainsi que les écrits réunis par son fils plus tard (en ce qui concerne le Quenya je rajouterai le premier volume du travail de E.J. Kloczko).
Citer ce message dans une réponse
09.09.2004, 11:46
Message : #12
 
En parlant du travail EJK, où est-ce que ça en est du travail de réédition de son premier volume (que je n'ai pas) ainsi que la parution des autres ?
Edouard ? Où es-tu ?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.09.2004, 11:15
Message : #13
 
Personnelement les dernières nouvelles d'il y a quelques mois ne parlait pas de réédition... ce qui est fort dommage vu la masse de travail abattue, sa qualité et l'intérêt pour l'ensemble de la communauté des Tolkiendili...
Citer ce message dans une réponse
10.09.2004, 18:21
Message : #14
 
Gandalf le Blanc a écrit :Il existe un dictionnaire sur les langues elfiques...ou du moins des annexes...beaucoup de personnes étudient l'elfique, et c'est le résultat que tu vois devant les yeux.
Ah d'accord.Cet annexe est mise en vente dans toutes les librairie?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.09.2004, 19:06
Message : #15
 
Non le tome 1 est épuisé pour le moment, d'où le fait qu'on parle de réédition.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.09.2004, 20:19
Message : #16
 
Un ami à moi l'a tout de même trouvé il y a deux semaines chez Gibert Jeune, si vous en avez un vers chez vous, allez y faire un tour, ils l'auront peut-être.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :