Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Eomer's words
#1
Certes, ce n'est pas très long, mais partagé entre une haine instinctive du travail, une passion immodérée pour les vers, des gens que je ne citerai pas qui me pousse dans cette direction et un goût du défi qui me tire dans cette même direction, sauf que lui il tire vu qu'il n'est pas du même côté que les gens que je ne citerai pas... quoi je m'embrouille ? Bref, un second dans la même soirée, tant qu'à faire Smile
En attendant vos commentaires et espérant qu'il vous palira


Loin du doute et de l’ombre, droit vers le jour qui point
Je vins en chantant l’astre, l’épée hors du fourreau.
Je gagnai de l’espoir et du cœur les frontières :
A présent pour la ruine, l’ire et le sang des cieux.

..................................................

Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!


Divitiac
Répondre
#2
Comme déjà dit, je trouve que la traduction de Div' rend merveilleusement bien l'esprit de la VO, malgré l'absence de rimes...Magnifique !

On en veut plus ! (bis)
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#3
Moi j'ai dit que je commenterai pas alors je commenterai pas !! na !!
C'est très agréable à lire, et il est vrai que l'on ressent très bien l'esprit de la VO... En tout cas, ca me plait beaucoup, c'est "Royal" pour un futur roi... mais je ne commente pas j'ai dit...

Celeb, qui se fait toujours avoir...
Répondre
#4
Je trouve moi aussi que la traduction rend magnifiquement la tonalité du texte d'origine. Le "Sang des cieux" est particulièrement bien trouvé (quoique venant de toi on ne pouvait s'attendre à moins). C'est intéressant car moi quand je traduis je fait du mot à mot et en général je privilégie ça pour les poèmes aussi. Ici on a une très belle traduction, qui change la structure du texte mais arrive à ne pas dévier d'un poil de son sens. Bravo Divi Smile

C'est un texte que j'aime beaucoup et étrangement, il a été gardé dans le film de PJ à part que c'est Théoden qui le dit lors de la charge hors de Fort-le-Cor. (Et j'ai découvert il y a peu de jours où il était situé dans le livre).
Répondre
#5
Je ne peux qu'adnmirer l'inspiration et les douces mots de ces vers !

On en redemande !
Répondre
#6
Je trouve ça très réussi, très beau. Mon seul petit regret est la changement partiel du rythme ternaire du premier et du dernier vers. Mais comme c'est très harmonieux, en fait je m'en fiche Smile
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)