Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Oliphaunt/Oliphant
29.02.2004, 21:57 (Ce message a été modifié le : 29.02.2004 22:08 par Turb.)
Message : #1
[Traduction] Oliphaunt/Oliphant
Oliphant, de JRR Tolkien
traduction de S. Veyrié


Gris comme une souris
Gros comme une maison
Le nez comme un serpent
Je fais trembler la terre
Alors que je passe dans les herbes ;
Les arbres cassent quand je passe.
Avec des cornes dans ma bouche
Je marche vers le Sud,
Battant des grandes oreilles.
Au-delà du compte des années
Je tourne en rond en clopinant.
Je ne me couche jamais sur le sol,
Même pour mourir.
Oliphant je suis,
Le plus gros de tous,
Immense, vieux et haut.
Si jamais vous me rencontrez,
Vous ne m'oublierez pas.
Si jamais ça n'arrive pas,
Vous ne penserez pas que je suis vrai,
Mais je suis le vieil oliphant,
Et jamais je ne mens.

-----------------------

Grey as a mouse,
Big as a house,
Nose like a snake,
I make the earth shake,
As I tramp through the grass;
Trees crack as I pass.
With horns in my mouth
I walk in the South,
Flapping big ears.
Beyond count of years,
I stump round and round,
Never lie on the ground,
Not even to die.
Oliphaunt am I,
Biggest of all,
Huge, old, and tall.
If ever you'd met me
You wouldn't forget me.
If you never do,
You won't think I'm true;
But old Oliphaunt am I,
And I never lie.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
29.02.2004, 21:59
Message : #2
 
À noter le jeu intraduisible entre "to lie" "se coucher par terre" et "to lie" "mentir". J'ai bien cherché avec "accoucher" mais bon...
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.03.2004, 06:33
Message : #3
 
Citation :As I tramp through the grass
Pour coller au plus juste to tramp est marcher lourdement, ce qui va mieux avec le "pachyderme" que le simple fait de passer dans l'herbe.
Citation :Si jamais vous me rencontrez,
Vous ne m'oublierez pas.
La traduction littérale donne :
If ever you meet me
you won't forget me.
Alors que dans le texte c'est
Citation :If ever you'd met me
You wouldn't forget me.
qui donne ça :
Si jamais vous m'aviez rencontré
Vous ne m'oublieriez pas.

Celeb, qui prend son temps pour rectifier Smile
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.03.2004, 11:13
Message : #4
 
Exact, exact... Je vais corriger tout cela...
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
19.04.2004, 21:45
Message : #5
 
Mise à jour, révisée et corrigée :

Oliphant

Gris comme une souris
Gros comme un logis
Le nez comme un serpent
Je fais trembler la terre
Tandis que j'écrase les herbes ;
Les arbres cassent quand je passe.
Avec des cornes dans ma gueule
Je marche vers le Sud,
Battant des grandes oreilles.
Au-delà du compte des années
Je tourne en rond en clopinant.
Je ne me couche jamais sur le sol,
Même pour mourir.
Oliphant je suis,
Le plus gros de tous,
Immense, vieux et grand.
Si jamais vous m'aviez rencontré,
Vous ne m'auriez pas oublié.
Si jamais cela n'arrive pas,
Vous ne penserez pas que je suis vrai,
Mais je suis le vieil oliphant,
Et jamais je ne mens.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
20.04.2004, 19:07
Message : #6
 
Très fidèle traduction, bravo ! mille fois mieux que dans le recueil "les aventures de tom Bombadil" où c'est très approximatif ! par contre je n'aurait pas traduit "gueule" pour un oliphant...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :