28.06.2019, 16:13
Premier point : le sindarin et le quenya semblent avoir des règles différentes en la matière. Suffit de lire une phrase sindarine assez similaire dans sa structure à celle que tu cites pour constater que l'article défini y est bien présent, alors qu'il est absent du serment d'Elendil : Alae! Ered en Echoriath, ered e·mbar nín! "[?behold!] the mountains of Echoriath, the mountains of my home!"
En quenya, l'article défini est rare. Il est absent devant un possessif (ex : hildinyar “mes héritiers”), un nom propre (ex : Ambar “la Terre”), un terme général (ex : roccor “les chevaux”). Il est supposé ne pas figurer devant un nom au génitif, sauf quand il s'agit d'un titre, d'une expression figée (ex : Heru imillion “Seigneur des Anneaux”, i Túrin i Cormaron “le Seigneur des Anneaux”, Indis i·Kiryamo “The Mariner’s Wife”), mais cette règle a des exceptions. Il est néanmoins présent quand on veut désigner un groupe précis, par opposition à un autre groupe (ex : eldar ataformaiti “les Elfes sont ambidextres”, mais i Eldar Malariando “les Elfes de Beleriand”, par opposition aux autres Elfes).
Pour le quenya, la règle me paraît raisonnablement simple, mais assez éloignée du français. Cela fait donc partie des (nombreux) points pour lesquels il convient d'être vigilant lors d'une tentative de traduction.
En quenya, l'article défini est rare. Il est absent devant un possessif (ex : hildinyar “mes héritiers”), un nom propre (ex : Ambar “la Terre”), un terme général (ex : roccor “les chevaux”). Il est supposé ne pas figurer devant un nom au génitif, sauf quand il s'agit d'un titre, d'une expression figée (ex : Heru imillion “Seigneur des Anneaux”, i Túrin i Cormaron “le Seigneur des Anneaux”, Indis i·Kiryamo “The Mariner’s Wife”), mais cette règle a des exceptions. Il est néanmoins présent quand on veut désigner un groupe précis, par opposition à un autre groupe (ex : eldar ataformaiti “les Elfes sont ambidextres”, mais i Eldar Malariando “les Elfes de Beleriand”, par opposition aux autres Elfes).
Pour le quenya, la règle me paraît raisonnablement simple, mais assez éloignée du français. Cela fait donc partie des (nombreux) points pour lesquels il convient d'être vigilant lors d'une tentative de traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland