@ Elendil : oui, j'ai hâte de les lire ces nouvelles chansons. Même si celle que tu évoques passe mieux, dans la traduction de Ledoux, que certaines autres.
@ Zelphalya : Rivendell, oui. Et effectivement, des trois toponymes (Rivendell, Fondcombe, Fendeval) c'est celui qui a la plus jolie musique à mon oreille.
Quant à Lécudechesne, ça fait un peu "Les culs de chêne". Bien plus "bouseux" que Oakenshield ou Ecu-de-Chêne. C'est loupé quoi...
Les noms propres ne sont pas faciles à trouver. Leur consonance implique tout un tas d'émotion, de liens plus ou moins conscients avec notre vécu. Et on sait combien les noms propres étaient importants pour Tolkien.
Une anecdote : ma fille de 8 ans regarde le DVD de Eragon. Le méchant s'appelle Galbatorix. Elle me fait la remarque : "c'est nul comme nom !". Pourquoi est-ce nul ? Je n'en sais rien... Il sonne mal, il rappelle Asterix et Obelix...? En tous cas, ça la sort de l'histoire.
Alors, tu dis que les habitudes sont dures à changer... Je te rétorque que certains traducteurs ont plus de facilité avec la prosodie des mots que d'autres...
Allez, j'arrête de critiquer, je vais d'abord aller lire le texte. Peut-être que finalement, malgré les noms propres, je finirai par préférer la nouvelle traduction
@ Zelphalya : Rivendell, oui. Et effectivement, des trois toponymes (Rivendell, Fondcombe, Fendeval) c'est celui qui a la plus jolie musique à mon oreille.
Quant à Lécudechesne, ça fait un peu "Les culs de chêne". Bien plus "bouseux" que Oakenshield ou Ecu-de-Chêne. C'est loupé quoi...
Les noms propres ne sont pas faciles à trouver. Leur consonance implique tout un tas d'émotion, de liens plus ou moins conscients avec notre vécu. Et on sait combien les noms propres étaient importants pour Tolkien.
Une anecdote : ma fille de 8 ans regarde le DVD de Eragon. Le méchant s'appelle Galbatorix. Elle me fait la remarque : "c'est nul comme nom !". Pourquoi est-ce nul ? Je n'en sais rien... Il sonne mal, il rappelle Asterix et Obelix...? En tous cas, ça la sort de l'histoire.
Alors, tu dis que les habitudes sont dures à changer... Je te rétorque que certains traducteurs ont plus de facilité avec la prosodie des mots que d'autres...
Allez, j'arrête de critiquer, je vais d'abord aller lire le texte. Peut-être que finalement, malgré les noms propres, je finirai par préférer la nouvelle traduction