13.11.2011, 19:37
(13.11.2011, 15:00)faerestel a écrit : 1)Comment rapprocher les traductions de Alcarondas et de Alcarinquë?
2)Où se trouve la mer dans Alcarondas
A mon sens, la traduction de ce terme (dans sa forme quenyarine, comme dans sa version adunaïque) doit être conçue soit de manière elliptique, soit de manière différente, i.e. la traduction donnée ('Château de la Mer') n'est pas équivalente. L'aspect númenóréen du terme doit également être pris en compte dans l'interprétation qui peut en être faite.
(13.11.2011, 15:00)faerestel a écrit : Le mot Belegaer, la Grande (Puissante) Mer est-il bien quenya ?
Le quenya fait rarement usage du b de manière indépendante et (de mémoire) jamais du g seul.
(13.11.2011, 15:00)faerestel a écrit : 3)Comment expliquer la proximité des deux termes agla-alca (trace de mutation ou pas?)
Ces deux termes sont issus de la même racine (selon l'évolution des conceptions de Tolkien, il s'agit de la racine ḶKḶ — (ḶK ou KAL.) dans le Qenya Lexicon ou du dérivé AKLAR- de la racine KAL- dans les Étymologies, entre autre) mais avec des évolutions différentes :
1) une lénition K > g pour le terme sindarin aglar,
2) une métathèse KL > lk/lc pour le terme quenyarin alkar (ou alcar)
A ce sujet, lire également le Parma Eldalamberon 17 p. 105 :
J.R.R. Tolkien a écrit :These old formations** were usually magnificative or intensive: as e.g. from base √KAL 'shine', extension KALAR, was formed *aklar-, Q alkar, S aglar, 'brilliance, glory'.
(13.11.2011, 15:00)faerestel a écrit : et la présence de la syllabe "rond" dans les deux mots?
Le terme -rond(-) s'explique assez simplement dans les deux cas.
A noter que dans L'index du Simarillion, Aglarond est traduit au singulier.
Je laisse les experts me corriger/compléter/caillasser.