Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction de Étoile du Matin
#18
Afficher le contenu

Par ailleurs, dans le lien posté par Hisweloke, l'emploi de "genré" est "déconseillé mais pas interdit", ce qui fait toute la différence ! Autant je suis personnellement contre la féminisation à outrance des mots estampillés "masculin" -(qui pour mémoire, possèdent tous un genre masc./fém. en français et même "bi" par homonymie comme "le geste = le mouvement" et "la geste = l'épopée héroïque")- comme par exemple "auteure" ou encore "écrivaine", voire l'affreux "sage-homme" (!), ne correspondant qu'à une velléité politique et à une bien-pensance de "féminisme" poussés à l'extrême, propagande tellement ridicule à comique xanthodermique pour "l'égalité des sexes" que ça s'en apparenterait presque à du révisionnisme.
Cela me choque au même plan que lors des polémiques induites par des associations américaines d'aide aux traumatisés du "nine eleven", qui sont allées non seulement jusqu'à demander que les deux tours du World Trade Center soit "effacées" de toutes les pellicules cinématographiques et télévisuelles (comme au bon vieux temps de Staline)… mais aussi jusqu'à réclamer le changement de titre du deuxième film du SdA "Les Deux Tours" !

Dommage car ce qui est enrichissant dans une discussion quel qu'en soit le sujet est justement la confrontation animée mais toujours cordiale des différents points de vue.

Il se trouve que j'aime agrémenter et enrichir mes posts de liens hypertextuels et/ou de blagues connexes pour les rendre plus vivants et tenter de faire comprendre mon état d'esprit au moment-clé de leur rédaction.
Mon style d'écriture fonctionne peut-être à première vue sur les modes fantaisie/ joie de vivre/ humour (laissés à l'appréciation forcément subjective de chacun) mais il est généralement assez sérieux quant au fond. Je suis férue de littérature expérimentale et potentielle, j'aime assez construire moi-même mes néologismes comme une grande.

Je conçois parfaitement que les smileys et autres digressions puissent agacer mais quelle est la solution, à moins de prétendre tenter de brider mon style et par là-même ma personnalité ? ["Ceci n'est pas une question" [cf. R. Magritte], c'est surréaliste. [Image: 2420.gif]]. Voilà qu'on m'oblige à transgresser la loi Évin ! :p.

Je reviendrai ultérieurement pour faire part de mes recherches sur la construction de "l'Étoile du matin" car elles ne sont pas encore abouties.
Wink
Angels are calling
From divine lost Crystal Realms
Riding from Heaven
For the Magic of the Wizard's Dream
Répondre


Messages dans ce sujet
Traduction de Étoile du Matin - par Lörwenn - 24.02.2011, 00:40
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 24.02.2011, 07:20
RE: Traduction en Quenya - par Meriadoc - 24.02.2011, 11:57
RE: Traduction en Quenya - par Lörwenn - 24.02.2011, 13:43
RE: Traduction en Quenya - par Zelphalya - 24.02.2011, 15:04
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 24.02.2011, 18:50
RE: Traduction en Quenya - par Lörwenn - 25.02.2011, 00:18
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 25.02.2011, 05:53
RE: Traduction en Quenya - par Lörwenn - 25.02.2011, 11:57
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 25.02.2011, 15:18
RE: Traduction en Quenya - par Lörwenn - 25.02.2011, 20:29
RE: Traduction en Quenya - par Zelphalya - 25.02.2011, 20:34
RE: Traduction en Quenya - par Hisweloke - 25.02.2011, 20:36
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 26.02.2011, 09:22

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)