06.05.2009, 20:56
Un autre !
Pas encore satisfait de l'avant-dernier vers. Il faut que ça rime, mais je n'arrive pas à quelque chose de correct. J'ai aussi essayé de faire rimer avec « submergée », mais ça ne donne rien de mieux.
Tall ships and tall kings
Three times three,
What brought they from the foundered land
Over the flowing sea?
Seven stars and seven stones
And one white tree.
---
De grands navires et de grands rois
Trois fois trois,
Que rapportèrent-ils de la terre engloutie
Sur la mer déferlant ?
Sept étoiles et sept pierres [dit l'élégie]
Ainsi qu’un arbre blanc.
Three times three,
What brought they from the foundered land
Over the flowing sea?
Seven stars and seven stones
And one white tree.
---
De grands navires et de grands rois
Trois fois trois,
Que rapportèrent-ils de la terre engloutie
Sur la mer déferlant ?
Sept étoiles et sept pierres [dit l'élégie]
Ainsi qu’un arbre blanc.
Pas encore satisfait de l'avant-dernier vers. Il faut que ça rime, mais je n'arrive pas à quelque chose de correct. J'ai aussi essayé de faire rimer avec « submergée », mais ça ne donne rien de mieux.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland