Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Réflexion sur la traduction.
#9
Personnellement, je pense que la poésie est surement la forme littéraire la plus difficile à traduire. Justement comme on l'a dit parce qu'elle est beaucoup plus "dense" en figures de style , jeux de mots expressions imagés qui sont souvent difficile, et parfois même impossible à traduire.
Mais pour moi, même la prose demande un travail considérable. Il n'y a cas voir la différence entre une bonne et une mauvaise traduction d'un même livre. Le traducteur doit varier le vocabulaire, l'adapter aux circonstances, ne pas avoir des écrits trop lourds, essayer de respecter un maximum le sens tel que l'entendait l'auteur...
Je trouve vraiment que les bons traducteurs ont tout des artistes et que c'est vraiment un métier à part entière
Répondre


Messages dans ce sujet
Réflexion sur la traduction. - par Thrain - 10.09.2007, 18:25

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)