Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#18
Pour en revenir à Westernesse, ce qu'en dit la Nomenclature :
Citation :Westernesse. Le nom en langue commune de Númenor (qui signifie « Pays de l'ouest »). Il est supposé être western + ess, un suffixe employé dans des noms de pays « romantiques » partiellement francisés, comme Lyonesse, ou Logres (l'Angleterre dans la légende arthurienne). Le nom apparaît en fait dans le roman ancien King Horn, où il désigne un royaume accessible par navire. Traduire par une invention similaire contenant West- ou son équivalent dans la langue de traduction. La [traduction] suédoise a Våsterness, la hollandaise Westernisse.
J'aime particulièrement la sonorité de Lyonesse, mais force est de constater qu'Ouestesse, Occidentalesse ou Ponantesse sonnent assez étrangement (le dernier étant sans doute le moins pire des trois...).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 8 287 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 36 709 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 3 995 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 102 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)