Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#17
Lomelinde a écrit :Or ce terme se décompose en Rohir-rim, soit l'ensemble du peuple des seigneurs des chevaux. De fait, c'est le terme Rohir qui doit faire l'objet d'une adaptation, non Rohirrim.

Tout à fait d'accord avec ton analyse du terme Rohirrim et de son adaptation sous forme d'adjectif. Cela dit, je me demande si les règles françaises de formation adjectivale ne conduiraient pas à doubler la consonne entre les deux 'i'. Ce qui donnerait quand même "Rohirrique" au final. Confused

Personnellement, je suis plutôt d'avis de contourner la difficulté et de revenir au terme Rohanese, qui se traduirait très bien en "Rohanais".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 8 306 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 36 719 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 3 997 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 102 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)