Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#2
Concernant Merry, je crains qu'il faille le conserver en l'état. il me semble que l'on ne peut rendre correctement ce terme en français (phonologiquement parlant). Trop le dénaturer l'éloignerait du nom d'origine (Meriadoc) et donc de l'idée qu'il s'agit d'un diminutif.

Idem pour le Westron, dont l'ouistrein/ouestrein possède au moins le mérite (probablement unique) d'une sonorité proche.
Je crains encore qu'il faille conserver l'occidentalien comme la traduction la plus proche, compte tenu des faibles synonymes de ouest dans notre belle langue : couchant, occident ou ponant. Confused
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 8 311 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 36 726 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 3 997 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 103 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)