Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aide pour un tatouage
#1
Bonjour à tous !

Cela fait un moment que je réfléchis à me faire tatouer en sindarin le prénom de ma sœur jumelle tout comme elle veut se faire tatouer le mien. Seulement, comme beaucoup de monde je pense, j'ai beaucoup de mal à trouver une traduction "fiable". Je sais que concernant les prénoms il n'existe pas forcément de traduction officielle mais je souhaiterais tout de même avoir une traduction qui tienne la route sans pour autant que ça soit une simple retranscription en tengwar.
Nos prénoms sont Justine et Chloé.

Si vous pouviez m'aider ça serait vraiment sympa car nous sommes déjà allées sur le site "anneau elfique" qui nous a donné un prénom elfique mais est-ce vraiment fiable ?
Merci par avance
Répondre
#2
Bonjour Chloé (ou Justine...),

Il y a un forum spécifique pour ce genre de demandes : http://forum.tolkiendil.com/forum-86.html

Je t'encourage à bien lire les recommandations et à commencer par fouiller pas mal sur les demandes qui sont en première page : tu auras déjà pas mal de réponses à tes premières questions Smile

Le site Anneaux-elfiques par exemple ne fait rien de plus que passer la police latine en tengwar (tu peux faire pareil sur un traitement de texte) : ça ne veut rien dire.
Répondre
#3
Discussion déplacée dans le forum approprié.
Répondre
#4
Merci Irwin, je vais aller voir sur ce forum de ce pas !
Et c'est bien Chloé
Répondre
#5
Bonjour à tous !
Suite à la lecture des différentes problématiques sur le forum, j'ai fais quelques recherches.

Justine vient du latin "justus" qui signifie "juste", "raisonnable" tandis que Chloé vient du grec et signifie "jeune pousse".
Sur le dictionnaire conseillé par tolkiendil j'ai trouvé comme traduction de "juste" "fael" et pour "raisonnable" c'est "noen"; seulement à partir de là je ne sais pas comment faire pour le "transformer" en prénom.
Pour le mien j'ai trouvé "neth" pour "jeune" et en ce qui concerne "pousse" je ne savais pas vraiment quoi chercher alors j'ai pris "lotheg" ou "elloth" pour "fleur" (mais d'après ce que j'ai lu c'est plus lotheg) et j'ai trouvé "pousse" qui serait "galas". Après pour raccorder les deux je ne sais pas non plus faire, d'après ce que j'ai lu c'est possible mais je suis débutante en ce qui concerne la langue de Tolkien.
J'espère qu'il y aura une âme charitable pour m'aider à composé les prénoms idéaux.
Merci par avance !
Répondre
#6
Mae govannen !

Plutôt que chercher du côté de la traduction des prénoms − ce qui t'est déconseillé dans les recommandations indiquées par Irwin − je te propose quelques éléments de sindairn qui pourraient te convenir ou, du moins t'aiguiller :

Tu as sador, adjectif que Tolkien a traduit comme "steadfast, trusty, loyal" (inébranlable, digne de confiance,... loyal Smile ), qui a donné sadron et sadar, qui désigne tout deux un compagnon doué de ces qualités. Comme le sindarin ne fait pas de différence entre mot masculin et féminin, je suppose que tu peux utiliser les mots indiqués en tant que tels.
Pour information, le pluriel de sadron est sedryn et celui de sadar, sedair.

Voilou Very Happy
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#7
(02.01.2019, 21:21)Dwayn a écrit : Tu as sador, adjectif que Tolkien a traduit comme "steadfast, trusty, loyal" (inébranlable, digne de confiance,... loyal Smile ), qui a donné sadron et sadar, qui désigne tout deux un compagnon doué de ces qualités. Comme le sindarin ne fait pas de différence entre mot masculin et féminin, je suppose que tu peux utiliser les mots indiqués en tant que tels.

Merci beaucoup, et pour la transcription en tengwar ? existe-t-il un site qui pourrait m'aider ? Car j'ai lu beaucoup d'article mais j'avoue que je n'y comprend toujours pas grand chose... Il y a bien trop de règles de de variantes !
Répondre
#8
C'est un peu dommage de pas comprendre en détail ce qu'on se fait tatouer je trouve Wink mais voici un transcripteur pour les langues elfiques (pas pour transcrire l'anglais) :
https://www.jrrvf.com/glaemscrafu/french...cribe.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#9
Merci, on m'a indiqué le même site sur un autre forum et j'ai enfin ma transcription !
Répondre
#10
Peux-tu nous l'indiquer, histoire que l'on te la valide ?
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#11
Le premier c'est Fael et le deuxième Tuiw, tous les deux en sindarin mode Beleriand


Pièces jointes Miniature(s)
   
Répondre
#12
Parfait ! Je précise simplement que "tuiw" est du noldorin, c'est-à-dire l'ancêtre conceptuel du sindarin (il date à peu près des années 30), tandis que "fael" est une décomposition d'un nom propre sindarin.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#13
D'accord, merci beaucoup pour cette petite précision
Répondre
#14
Je t'encourage vraiment à tester plein de versions différentes des polices : le rendu du "ae" du premier mot de ta capture n'est pas très esthétique (et pas très clair pour le coup) et la ligature du "-w" de la deuxième peut paraître étrange par rapport au début du mot sans ligature... Sad
Répondre
#15
Je vais faire ça ! Merci encore à tous ceux qui m'ont apporté de l'aide !
Répondre
#16
Je préciserais en outre que Justine étant un nom féminin dérivé d'un adjectif, il devrait en être de même pour la traduction sindarine. Il existe plusieurs terminaisons féminines qui pourraient être ajoutées à l'adjectif fael. Laissé tel que, cela donne l'impression que le prénom traduit est "Juste".

Quant à Chloé, j'avoue que l'intérêt d'une traduction m'échappe quelque peu, vu qu'en-dehors des hellénisants, je me demande bien qui comprend la signification de ce nom. Je doute que quiconque vous surnomme couramment "jeune pousse".

E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#17
(07.01.2019, 13:33)Elendil a écrit : Je préciserais en outre que Justine étant un nom féminin dérivé d'un adjectif, il devrait en être de même pour la traduction sindarine. Il existe plusieurs terminaisons féminines qui pourraient être ajoutées à l'adjectif fael. Laissé tel que, cela donne l'impression que le prénom traduit est "Juste".

Quant à Chloé, j'avoue que l'intérêt d'une traduction m'échappe quelque peu, vu qu'en-dehors des hellénisants, je me demande bien qui comprend la signification de ce nom. Je doute que quiconque vous surnomme couramment "jeune pousse".

E.

Du coup que me conseillez vous pour la traduction de Justine ?
Et pour Chloé il s'agirait simplement de transcrire en tengwar ?
Répondre
#18
Pour Chloé, la simple transcription me paraît adaptée. C'est ainsi que procédait souvent Tolkien lui-même.

Pour Justine, ce n'est pas à moi de choisir. En sindarin, on a au moins les terminaisons -eth, -ien et -il qui pourraient être employées.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#19
Du coup est-ce que la transcription de Chloé est juste ? (Le premier)
En dessous c'est également simplement la transcription de Justine


Pièces jointes Miniature(s)
   
Répondre
#20
Je n'aurais pas opté en priorité pour le Mode de Beleriand, plutôt pour l'Usage général, mais la transcription me paraît juste en l'état.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#21
D'accord merci beaucoup en tout cas pour l'aide que vous m'avez apporté !
On a choisi le mode beleriand pour une simple question d'esthétique, on trouve ça plus joli Smile
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 10 448 26.03.2024, 07:17
Dernier message: Yoeril
  Demande de relecture pour transcription d'un tatouage Eloysloys 6 248 26.02.2024, 18:12
Dernier message: Eloysloys
  Demande d'aide / relecture pour transcription en Tengwar Ogria 4 434 23.01.2024, 15:41
Dernier message: Ogria
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 1 168 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Traduction prénoms et dates pour tatouage julien 91 10 1 493 25.09.2023, 12:56
Dernier message: quentin45500
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 11 386 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Traduction pour un tatouage Lilou 4 1 262 14.04.2023, 11:35
Dernier message: Zelphalya
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 2 244 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin Torgga 30 10 820 02.08.2022, 13:47
Dernier message: Yoeril
Photo Aide pour une traduction quenya « gardienne des animaux » Lindariel 6 3 737 25.11.2021, 08:15
Dernier message: Luinil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)