Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traductions du SdA
#1
Voici un nouveau post juste pour éclairer la lanterne de tous les décrieurs ou partisans de Mr Ledoux pour le SdA; ci-dessous un lien avec des témoignages de traducteurs de S-F (généralement) :
http://www.onire.com/articles.php?cat=37...6#bauduret

il est certain que tout le monde est criticable pour son travail, mais bon, il faut quand même être indulgent parfois. Je peux témoigner que les traductions ne sont pas toujours aisées, et que cela se rapporte bien souvent à de l'interprétariat, car des mots, termes ou expressions ne passent pas forcément dans la langue que vous traduisez.
A savoir aussi que le traducteur est corrigé aussi, et pas forcément par des gens plus professionnels que lui.
Voila j'espère vous avoir éclairé un peu

Celeb, qui a fouiné un peu sur la toile (pas d'Arachne heureusement Wink)
Répondre
#2
tu oublies de dire que pour ceux qui "corrigent" des passages : ledoux c'est tapé tous les 3 tomes, lui, et si on a pu lire le SdA c'est bel et bien parcequ'il l'a traduit (on a tendance à l'oublier tout de même)
Répondre
#3
Bien que les fautes de traductions abondent mais, c'est vrai que si Ledoux n'avait pas fait ce travail, les gens qui critiquent n'auraient pas non plus eu l'occasion de se perfectionner dans l'art de la traduction. Quelque part les étourderies de Ledoux ont contribué au développement de ceux-ci. Si la traduction était plus facile comme aiment à dire les gens, pourquoi est-ce qu'on n'a pas encore, à ce jour, une autre version que cell de Ledoux ?

N'allons pas faire éloge plus qu'il n'en faut mais pas nojn plus aller jusqu'à dénigrer le travail des autres dont nous bénéficions des fruits et ce, plus ou moins indirectement.
Répondre
#4
Legolas a écrit :pourquoi est-ce qu'on n'a pas encore, à ce jour, une autre version que cell de Ledoux ?

Les drois de la traduction appartiennent aux éditions Christian Bourgois, et il semble qu'une correction de la traduction n'entre pas dans leurs projets immédiats (mais bon, la publication de HoMe III, IV, V et des Lettres en français, c'est déjà une sacrée nouvelle).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#5
Meneldur a écrit :
Legolas a écrit :pourquoi est-ce qu'on n'a pas encore, à ce jour, une autre version que cell de Ledoux ?

Les drois de la traduction appartiennent aux éditions Christian Bourgois, et il semble qu'une correction de la traduction n'entre pas dans leurs projets immédiats (mais bon, la publication de HoMe III, IV, V et des Lettres en français, c'est déjà une sacrée nouvelle).
Surtout les lettres ! Car l'anglais et moi Smile

Merci pour ces bonnes nouvelles... !
Répondre
#6
c'est serieux les HoMe III IV et V vont etre publié c génial super enfin bref c'est bien
Répondre
#7
on n'a pas dit dans combien de temps Smile
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Question Traductions Française des HoMe Nimloth 12 18 860 10.12.2016, 20:22
Dernier message: Druss
  [Etude] Historique des traductions françaises Druss 0 4 397 09.09.2014, 11:04
Dernier message: Druss
  Traductions des oeuvres de Tolkien ygh 88 112 288 06.03.2012, 23:17
Dernier message: Pio2001
  Des conjugaisons dans les traductions Gaffophone 18 22 239 22.05.2008, 08:23
Dernier message: Gaffophone
  Traductions des HoMe Merry 46 60 409 02.09.2004, 14:34
Dernier message: j-r-r-tolkien
  Traductions : F.Ledoux vs Christopher Tolkien ou Adam Tolkie Celebrimbor 2 7 747 23.12.2003, 14:38
Dernier message: Fëagond

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)