Forum Tolkiendil
Traduction PARADIS - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction PARADIS (/thread-7594.html)



Traduction PARADIS - Manito - 06.06.2016

Bonsoir à tous et à toute

J'ai besoin de votre aide pour une traduction en Quenya pour le tatouage d'une amie.

Elle voudrait se faire tatouer : crée ton propre paradis en passant par l'anglais: make your own paradise (j'hésite avec create your own paradise)

1- J'ai la traduction de to create et de to make, respectivement ont- et car- , est-ce bien ça?

2- Je ne trouve pas vraiment de traduction pour paradise, mais plutôt heaven qui n'a pas vraiment le même sens, avec deux traductions possible: eru ou menel, est-ce exact? lequel choisir?

Du coup je ne peux pas finaliser la traduction.

Qu'en dites vous?

Merci d'avance pour vos réponses Razz
Manito


RE: Traduction PARADIS - Elendil - 07.06.2016

Je ne peux pas m'empêcher de trouver particulièrement étrange le désir de traduire en quenya une phrase qui est l'antithèse même du récit tolkienien. Après tout, c'est justement Melkor qui voudrait créer son propre paradis... enfin...

1. Pour car-, c'est exact, mais le verbe pour « créer, engendrer » est onta-.

2. Il n'existe très vraisemblablement aucun mot pour « paradis » en quenya et je peux garantir qu'aucun n'est attesté, ceci pour des raisons évidentes. Le meilleur équivalent dans l'univers de Tolkien serait soit les demeures de Mandos, soit Valinor, mais bien sûr, « crée ton propre Valinor » n'aurait aucun sens. Pour information, Eru est « Dieu » et menel correspond bien au « ciel », mais au ciel physique seulement (c'est explicite dans la traduction quenya que Tolkien a faite du Notre Père).

Personnellement, je ne vois pas de solution à cette demande, sauf proposer une transcription directe de l'anglais en tengwar.


RE: Traduction PARADIS - Manito - 07.06.2016

Tu sais, c'est une femme et comme toute ses semblables elle échappe à toute logique, c'est pour ça qu'on les aime Razz

Merci pour ta réponse, je vais régler ce probleme "paradisiaque" avec elle.
En revanche, comment se conjugue le verbe onta- à l'impératif, ou éventuellement à la première personne? Avec le suffixe -in ? Il risque d'y avoir un hiatus.


RE: Traduction PARADIS - Lomelinde - 07.06.2016

(07.06.2016, 07:58)Elendil a écrit : Le meilleur équivalent dans l'univers de Tolkien serait soit les demeures de Mandos, soit Valinor, mais bien sûr, « crée ton propre Valinor » n'aurait aucun sens.

On pensera notamment au passage (PE17:178 ) où Tolkien parle de l'Ouest comme d'un Paradis de paix.

Le toponyme Valinor, †Valinóre est notamment traduit par Heaven ou land of Gods [PE15:73]

Les demeures de Mandos seraient sans doute interprétées comme la partie du dessous, tandis que le "paradis" serait la partie du dessus, notions que l'on retrouve notamment dans le terme dual valmandui désignant tout à la fois "paradis et enfer", la demeure des dieux au-dessus et en-dessous (PE15:73).


RE: Traduction PARADIS - Elendil - 07.06.2016

(07.06.2016, 15:09)Manito a écrit : En revanche, comment se conjugue le verbe onta- à l'impératif, ou éventuellement à la première personne?

Pour onta-, l'impératif à la deuxième personne du singulier serait a ontat ou a onta tyë.