Forum Tolkiendil
Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html)
+--- Sujet : Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon (/thread-6158.html)

Pages : 1 2


Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Zelphalya - 08.11.2012

Le livre Audio du Hobbit est désormais disponible en téléchargement ou en CD par l'éditeur Audiolib !

L'ouvrage est lu, dans sa nouvelle traduction, par le célèbre acteur Dominique Pinon.

Ecoutez un extrait sur le site de l'éditeur Audiolib. De quoi se mettre dans l'ambiance avant la future adaptation cinématographique !

http://www.audiolib.fr/livre-audio/le-hobbit-de-john-ronald-reuel-tolkien-lu-par-dominique-pinon


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Taliesin - 08.11.2012

Ahhh... J'adore !
J'ai déjà fait passer le mot que ce serait une excellente idée de cadeau pour mon anniversaire ou pour Noël ! Merci du tuyau, Zelphalya ! Very Happy


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 08.11.2012

Un autre extrait devant le Grand Gobelin Smile
http://www.livredepoche.com/bilbo-le-hobbit-john-ronald-reuel-tolkien-9782253049418/pour-aller-plus-loin/9424-ecoutez-un-extrait


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - vincent - 12.11.2012

mais ce second extrait concerne toujours la nouvelle traduction ?

A noter que l’édition de la nouvelle traduction est "à l’honneur dans l’ensemble des magasins Fnac de France à partir du 9 novembre".


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Druss - 12.11.2012

(12.11.2012, 19:49)vincent a écrit : A noter que l’édition de la nouvelle traduction est "à l’honneur dans l’ensemble des magasins Fnac de France à partir du 9 novembre".

Ça se traduit par quels genres de choses ? Parce qu'à la FNAC Lille, les bouquins étaient en rayons, mais sans être spécialement mis en avant.


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 12.11.2012

(12.11.2012, 19:49)vincent a écrit : mais ce second extrait concerne toujours la nouvelle traduction ?

Vu que la voix est celle de Dominique Pinon il aurait été étonnant que ce soit un extrait de l'ancienne traduction, bien qu'on soit sur le site de Livre de Poche sur une page présentant l'ancienne traduction.
Et après vérification je confirme qu'il s'agit bien de la nouvelle. Smile


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - vincent - 12.11.2012

Druss & Zelph, les enquêteurs de choc - au quart de tour !

1/Druss : je n'en sais rien ,c 'est une information sur le site des éd Bourgois
2/ Zelph : merci ! c'est un peu étrange tout de même...

v


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 14.11.2012

La version audio est à gagner ici : http://www.jeux-audiolib.fr/


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Caldea - 18.11.2012

A propos de l'audiolivre: Je n'étais pas persuadée que l'acteur soit un bon choix au début mais après avoir écouté les extraits, je dois admettre que ce n'est pas mal du tout. Son ton est assez dynamique et enjoué. ^^

C'est d'ailleurs peut-être une bonne première approche de la nouvelle traduction: se faire lire le roman (sans revenir sur le débat, je suis moi-même attachée à l'ancien texte mais avec la version audio la nouvelle semble "passer").


RE: [Parution] Le Hobbit : nouvelle traduction de Daniel Lauzon - Zelphalya - 18.11.2012

Je suis en train d'écouter l'intégralité de l'audiolivre, c'est vraiment très plaisant, on a l'impression de régresser à l'enfance, je l'écoute dans la voiture mais ça me donne envie d'être dans mon lit. Ça peut aussi être génial un jour où on est malade et trop mal en point pour lire ou quitter le lit Razz

Je regrette juste que les chants ne soient pas chantés, mais il aurait fallu un compositeur pour cela et honnêtement on sent tout de même bien là que la traduction est réussie, même non chantés, on ressent un rythme. Un autre regret, parfois je ne suis pas toujours d'accord avec la manière d'interpréter les voix, mais ça c'est vraiment un détail qui se laisse oublier.


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Zelphalya - 23.11.2012

Citation :Nous vous proposons de découvrir la version audio du Hobbit au travers de la critique d'Audrey Morelle suite à sa passionnante écoute.



RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Belgarion - 05.12.2012

Une autre chronique publiée vous savez où Wink


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Zelphalya - 17.12.2012

Je remets ici le lien vers l'interview de Dominique Pinon : https://www.tolkiendil.com/tolkien/interviews/dominique_pinon_hobbit_audio


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - ISENGAR - 17.12.2012

Merci Smile
Et bravo à Julien pour cette interview dynamique, très agréable à lire.

I.


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Belgarion - 19.12.2012

Merci ^^


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Zelphalya - 20.01.2013

Un avis sur cette version audio : http://oceanicus-in-folio.fr/lire/index.php?post/2013/01/17/Le-hobbit-(J.-R.-R.-Tolkien)


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Anglin - 21.01.2013

Pourquoi les livres et audiolib ne sont jamais en solde ?


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Zelphalya - 21.01.2013

C'est lié à la loi Lang http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_Lang
Citation :La loi Lang est une loi française instaurant un prix unique du livre en France, qui doit son nom au ministre de la culture de l'époque du gouvernement Mauroy, Jack Lang (PS). La « loi n°81-766 du 10 août 1981 relative au prix du livre » limite la concurrence sur le prix de vente au public du livre afin de protéger la filière et de développer la lecture1.



RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Anglin - 21.01.2013

C'est n'importe quoi. La culture accessible c'est mieux que d'avoir les dernières converse au pied non ? Et un prix de plus en plus grand ça tente les gens pour la contrefaçon et les téléchargements non. Or donc moi j'aime lire sur des pages et je trouve que cette loi va sonner le glas de nos chers livres. Pour l'audio livre j'attends un peu.


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Zelphalya - 21.01.2013

Cette loi existe depuis 1981, ce n'est donc absolument pas nouveau et Tolkiendil n'est pas le lieu pour en débattre. (Si tu veux la contourner, tu peux acheter en Belgique ou en Suisse.)

Merci de rester sur le sujet de l'audiolivre du Hobbit Wink


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Anglin - 21.01.2013

J'ai écouté les extraits, j'adore !


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Arvedui - 21.01.2013

J'ai fait l'acquisition de cette version récemment. J'adore ! Pinon lit le Hobbit, sans connaissance du Légendaire, simplement comme un conte pour enfants avec son talent d'acteur. On se rend ainsi vraiment compte du style oral de ce texte et de sa musicalité. Ecouter ça le soir avant de s'endormir ou sur les routes de campagnes en voiture, c'est vraiment un régal ! En plus, Pinon prononce les noms propres correctement, ayant eu des directives précises. On ressent d'ailleurs très vite la qualité de la nouvelle traduction. Que demander de plus?


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Zelphalya - 21.01.2013

Presque correctement Wink
Le "th" devrait se prononcer à l'anglaise, donc on devrait avoir quelque chose qui ressemblerait à "sorine" pour "Thorin".


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Arvedui - 21.01.2013

Tu es sûr? C'est explicitement demandé par Tolkien? Sans lancer tout un débat, je pense plutôt qu'on doit lire le livre en français. Respecter la prononciation établie par Tolkien ex: "torine" et non "torin" car l'auteur le requiert explicitement, c'est une chose mais lire à l'anglaise, me paraît être une autre exigence. En plus selon les accents, le th ressemble parfois en anglais à notre th. Il est dentalisé, si c'est le terme adéquat. Bon, je prétends absolument pas être spécialiste mais vu que Tolkien insistait pour que le Parler Commun soit traduit, je pense qu'il faut garder une couleur dans la prononciation quand elle est possible. Après si vous me produisez un écrit de Tolkien où il est stipulé que le th de Thorin se prononce "s", je m'incline.


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Elendil - 21.01.2013

Thorin n'est pas du Parler Commun, mais appartient à la langue du Val. En réalité, c'est un nom norrois (Þorinn) et pas anglais, même si son orthographe est anglicisée. Il n'est donc pas supposé être traduit — et c'est mieux de le prononcer correctement si c'est possible.


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Anglin - 21.01.2013

Moi je suis un peu du côté d'Arvedui. Même si j'aime le nord un nom comme Thor est rentré dans nos habitudes. Et cela ne me choque pas du tout.


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Arvedui - 21.01.2013

Je n'ai pas dit que c'était du Parler Commun, c'était juste un rapprochement pour donner une idée. Je sais bien que Tolkien ne voulait pas qu'on traduise les noms propres.
Je m'interroge plutôt sur la prononciation des noms propres quand on n'a pas d'indications précises. J'ai relu ce que j'avais sous la main et j'ai rien trouvé sur th. Þorinn se prononce comment en norrois? Si Tolkien a anglicisé le nom, ne doit-on pas le franciser nous aussi, au moins dans la prononciation, tant que ça ne contredit pas les règles présentées par Tolkien?


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Druss - 21.01.2013

Þorinn se prononce Sorine. Tolkien a anglicisé l'orthographe d'un nom qu'il a réutilisé, mais Thorin est le bon orthographe et en toute logique, la prononciation reste. D'ailleurs, dans son illustration de Smaug, les initiales Th sont représentés par la rune Þ.


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Arvedui - 21.01.2013

D'accord, merci pour la réponse.
Cette règle est valable pour tous les noms propres en th, ou uniquement ceux issus du norrois?


RE: Le Hobbit - version audio lue par Dominique Pinon - Druss - 21.01.2013

Tous ceux qui me viennent à l'esprit correspondent à la règle, mais on n'est pas à l'abri d'une exception.