Forum Tolkiendil
Aide de traduction pour un tatouage - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Aide de traduction pour un tatouage (/thread-5901.html)



Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 28.03.2012

Bonjour,

Je suis toute nouvelle ici, donc je ne sais pas trop comment le forum fonctionne mais je me lance !

J'aimerai me faire tatouer en écriture elfique la phrase "Aimer pour l'éternité". J'ai trouvé un site très simple, il n'y avait juste qu'a remplir la phrase en français, et abracadabra, la phrase en tengwar apparait. J'aurais du me douter de quelque chose, c'était trop facile !Je l'ai mise sur facebook et une jeune femme m'a (heuresement) interpellé en me disant que l'écriture était fausse (je comptais aller chez mon tatoueur demain!!!).

J'ai donc décidé d'utiliser votre site pour que ma phrase ne comporte aucune faute, sauf que cela est beaucoup plus hardu que je ne le pensais ! Déjà, ma phrase donne en anglais: "Love for all eternity".
J'ai essayé tant bien que mal de la traduire à l'aide des pages de votre site, et cela donne ceci:

j^r&e6#jj&l&6T5ln

Si quelqu'un pourrais me corriger en cas de faute (car il doit y en avoir), cela serait super gentil, car je ne voudrais pas que mon tatouage soit incorrecte Sad

Merci d'avance, bis Smile


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Druss - 29.03.2012

Le forum ne prend pas en compte les caractères tengwar. Il faut que tu écrives à la main et photographie ou que tu fasses une image des caractères et que tu l'héberges sur un site comme Imageshack pour ainsi poster l'image ici.


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 01.04.2012

D'accord pas de problême, cela me donne ceci :
Image traduction en Tengwar de "Love for eternity"

Je suppose qu'il doit y avoir des fautes, si quelqu'un pouvait jeter un petit coup d'oeil sa serait super gentil Smile

Merci d'avance Smile


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Zelphalya - 01.04.2012

L'image n'est pas accessible Sad


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 01.04.2012

D'accord, j'ai utilisé un hébergeur d'image, cela sera plus simple. Voiçi le lien Smile :
"Love for eternity" en tengwar


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Zelphalya - 01.04.2012

Je suppose que tu utilises le mode général anglais orthographique. https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais#methode_orthographique
Je pense qu'il faut plus marquer la boucle des O (imagine le U si tu le faisais pareil, il ressemblerait au E).
Je sais pas s'il faut obligatoirement marquer les espaces, personnellement je trouverai ça plus lisible.
Peut-être recentrer aussi les tehtar sur les tengwar, là ils sont un peu trop sur la droite.
Pour "Love for", ça me semble bon (à ceci près que je ne sais pas la différence entre les deux R donc impossible de dire s'il faut utiliser plutôt l'un ou l'autre).
Pour "Eternity", je lis "terinta", donc je comprends pas trop. Pour le premier E comme tu n'as pas de tengwa pour porter le tehta du E, utilise un porteur.


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 01.04.2012

Oui j'utilise le mode général anglais orthographique.
D'accord merci pour ces réponses, oui j'ai un peu de mal enfaite avec les tehtar, a ce que j'ai compris, ils se mettent sur la twenga qui vient juste avant ? Sauf que si c'est un mot différent, c'est à dire le premier E de eternity se transforme en tetha, je dois le mettre sur le R de for du coup vu que c'est la lettre qui vient juste avant ? Vous me parlez d'un porteur si j'ai bien compris, mais je ne sais pas du tout ce que c'est, pourriez vous m'éclairer ?
Pour le marquage des boucles, le recentrage des tehtar et des espaces, pas de soucis, j'en prend note et modifie le tout sur le champs !


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Zelphalya - 01.04.2012

On ne met pas un tehta sur un autre mot, il me semble.
Un porteur, c'est un genre de petit I auquel tu vas mettre le tehta à la place du point. Tu peux le voir sous les tehtar présentés ici https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais#voyelles
Il y a deux porteurs, un court qui ressemble à un I et un long similaire qui descend plus bas (un peu comme un J sans boucle). Le long sert à signifier une voyelle longue, mais apparemment ça ne s'utilise pas dans le mode orthographique.


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 01.04.2012

D'accord merci pour l'info, alors a chaque fois que j'ai un tetha, je met un porteur en dessous du coup ?


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Zelphalya - 01.04.2012

Non, seulement si tu n'as pas de tengwa pour porter le tehta, donc quand ton mot commence par une voyelle ou que deux voyelles se suivent.


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 02.04.2012

D'accord merci, je vais essayer de le modifier et je reposterai une photo Smile


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 04.04.2012

Sa y est, je l'ai modifié comme vous me l'avez dit Smile

Tout est en ordre ? http://img851.imageshack.us/img851/918/sam0605u.jpg

Merci d'avance Smile


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Zelphalya - 04.04.2012

Le tehta du E de "Love" tu peux le décaler plus sur la gauche pour le mettre bien au dessus du tengwa du V
Le tehta du O de "for" doit être sur le tengwa du F non sur celui du R
Je pense qu'il manque le tehta du second E de "etErnity", il doit être sur le tengwa du T
Je n'ai pas compris pourquoi tu as utilisé le tehta du A à la fin de "eternity", ce n'est pas le bon tehta, ça ressemble plutôt à un accent circonflexe à l'envers. https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais#voyelles

Je crois que c'est tout Smile
Du moins selon ma maigre expérience Razz


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 04.04.2012

D'accord, je vous remercie mille fois pour le temps que vous m'avez accordé, c'est super gentil de votre part !
Je vais enfin pouvoir faire mon tatouage avec la conscience tranquille !
Encore merci,

Bonne soirée Smile


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Zelphalya - 04.04.2012

J'aurais tout de même bien aimé que quelqu'un de plus expert que moi confirme avant que tu te fasses tatouer Wink


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Lomelinde - 07.04.2012

Pourquoi ne pas se pencher sur une version quenyarine avec les formes :

oialëa eternal [PE17:59]
melmë love [Ety:372]

Soit Oialëa Melmë Eternal Love.

La question qui vient naturellement à l'esprit : est-il pertinent de faire un usage conjoint de deux termes inventés à une vingtaine d'années d'écart ?

A mon sens, oui deux fois :

1) Parce que le terme oialë existe dans Ety et dans le PE17 (bien que la racine ait quelque peu évolué) et que la racine MEL- existe à l'identique dans les deux ouvrages.
2) Parce que les terminaisons (adjectivale -ëa et nominale -) existent aux deux périodes.

Reste à faire usage du Mode Classique (i.e. Quenya) des Tengwar.


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Anastasia.Bay.68@gmail.com - 09.04.2012

Je vous remercie pour vos précisions, mais le tengwar était vraiment ce que je désirais, et puis dans tous les cas, mon tatoueur me l'a fait samedi matin, donc je ne peux plus revenir en arrière Smile
Mais la version quenyarine est très jolie également, pourquoi pas pour le prochain Smile


RE: Aide de traduction pour un tatouage - Lomelinde - 09.04.2012

(09.04.2012, 11:23)Anastasia.Bay.68@gmail.com a écrit : Je vous remercie pour vos précisions, mais le tengwar était vraiment ce que je désirais,

Ça tombe bien, ça s'écrit aussi avec des Tengwar. En espérant que le rendu soit conforme à votre souhait ainsi qu'au mode de Tolkien.




RE: Aide de traduction pour un tatouage - Aikanáro - 10.04.2012

(09.04.2012, 11:23)Anastasia.Bay.68@gmail.com a écrit : mais le tengwar était vraiment ce que je désirais

Une petite rectification. On ne parle pas du tengwar, ce mot est au pluriel.
Il s'agit des signes/lettres de l'alphabet feanorien.
D'où un(e) tengwa (singulier), des tengwar (pluriel).