Forum Tolkiendil
Calendrier de sortie des HoMe - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html)
+--- Sujet : Calendrier de sortie des HoMe (/thread-2652.html)

Pages : 1 2


Calendrier de sortie des HoMe - Turb - 21.03.2006

Discrètement Wink , Vincent Ferré (je crois) a mis à jour la Wikipédia au sujet des dates de sortie des HoMe.

- Les Lais de Beleriand : mai 2006
- Les Monstres et les critiques : idem ?
- La Formation de la Terre du milieu : septembre 2006
- La Route perdue : courant 2007

Vincent, si tu pouvais confirmer Wink


- Zelphalya - 21.03.2006

A mon avis, ça se confirme ici : http://pourtolkien.free.fr/editions.html Wink


- Dior - 21.03.2006

Les Monstres : idem. J'ai lu le 4/05 récemment.


- Turb - 21.03.2006

Le site de Vincent n'a pas été mis à jour depuis longtemps, et la page chez Christian Bourgois reste vague...


- Zelphalya - 21.03.2006

S'il n'est pas à jour alors c'est une belle coincidence que trois dates sur les quatres correspondent Wink

Citation :5. J.R.R. Tolkien, Les Lais du Beleriand (Histoire de la Terre du Milieu III) : inédit, à paraître (mai 2006)

6. J.R.R. Tolkien, Les Monstres et les critiques : inédit, à paraître (mai 2006)

7. J.R.R. Tolkien, La Formation de la Terre du Milieu(Histoire de la Terre du Milieu IV) : inédit, à paraître (septembre 2006) [titre français provisoire]

8. J.R.R. Tolkien, The Lost Road and Other Writings (Histoire de la Terre du Milieu V) : inédit, à paraître (2005-06) [titre français à préciser]

9. J.R.R. Tolkien, Le Seigneur des Anneaux : édition révisée à partir de la nouvelle édition anglaise, à paraître (date non fixée)



- Lomelinde - 21.03.2006

Mouais... Rolling Eyes

Les belles promesses j'y crois pas trop... J'y croirai quand ils seront sortis.
Et pour The Lost Roaf and Other Writings alors là je me gausse et j'ai hâte de voir la tambouille qu'ils vont nous sortir. Sachant que la VO est déjà erronée et obsolète. Laughing Confused


- Falassar - 21.03.2006

Salut tout le monde!

Lom', qu'entends-tu par "...la VO est déjà erronée..."?
Sinon, je préconiserais à tout Tolkiendil de se jeter dans l'étude de l'Anglais, c'est plus simple que d'espérer voir les bouquins sortir sachant ce que dit Lomelindë...

Falassar


- Dior - 21.03.2006

Plein de fautes de typo dans les Etymologies. Les corrections sont disponibles dans les VT.


- Lomelinde - 21.03.2006

Falassar a écrit :sachant ce que dit Lomelindë...
Ne prends pas mes paroles pour argent comptant, je suis simplement blasé de constater que la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction... Et c'est bien ce qui motive ma présence au sein de l'association : faire changer cet état de fait.

Pour ce qui est de LR, il y a effectivement eu des correctifs dans les VT 45 & 46. Il n'y a pas seulement des erreurs de typo mais également des fautes dans les choix faits par Christopher.

J'en avais parlé une fois avec EJK. Le problème vient de ce que Christopher n'est pas lui-même linguiste et qu'il n'avait à l'époque pas trop de considération pour la partie purement 'linguistique' des travaux de son père. Ainsi on voit parfois des remarques telles "notes linguistiques sans intérêt", ce qui est parfois une grande perte pour nous lambendili. Confused


- Zelphalya - 21.03.2006

La 5ème roue du carosse à tout de même désormais à sa disposition les Lettres, c'est déjà un grand pas en avant à mon avis.


- Falassar - 21.03.2006

Merci de toutes ces précisions! Smile
Lomelindë, je voulais dire que cela risque de prendre moins de temps d'essayer d'apprendre l'Anglais plutôt que de compter sur une traduction fiable et juste des bouquins... Rolling Eyes

Fal


- May - 24.03.2006

Vous parlez des parutions à partir du 5ème HoMe mais quand paraissent le 3ème et le 4ème HoMe?


- Zelphalya - 24.03.2006

May > relis le sujet attentivement dans son intégralité


- vincent - 29.03.2006

bonsoir à tous,

je vous trouve bien catégoriques, Falassar et Lomelinde ! je vous le dis amicalement.

>Falassar : cela risque de prendre moins de temps d'essayer d'apprendre l'Anglais plutôt que de compter sur une traduction fiable et juste des bouquins.

je connais bien le traducteur de home 3, 4 et 5, Daniel Lauzon ; et sa traduction de home4 est une merveille. je le sais, puisque c'est moi qui la relis...

>Lomelinde : la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction...

d'une manière générale, je ne sais pas - mais j'en doute. dans le cas de Tolkien : par rapport à quels pays ? en septembre, nous ferons partie des pays où l'on pourra trouver le plus de titres de cet auteur... je t'invite à lire le texte que j'ai écrit sur les 3 vagues de traductions (années 70, 90 et 2000), tu verras que la France a souvent pris de l'avance sur les autres pays, une fois la traduction du SdA publiée.

>Les belles promesses j'y crois pas trop... J'y croirai quand ils seront sortis.

quel est le problème, avec les dates en ligne sur mon site ? ce sont les bonnes.

>Turb : le site de Vincent n'a pas été mis à jour depuis longtemps,

oui Turb, car les dates sont bonnes Very Happy
j'ai indiqué les dates des livres dont les contrats ont été signés avec la date de parution précisée.

>Vincent, si tu pouvais confirmer

je confirme Very Happy

amicalement
Vincent


- Belgarion - 30.03.2006

En fait je crois qu'on voulait que sur ton site tu écrives de temps en temps " Eh, j'vous le répète, ce sont les bonnes dates !" Wink

Allez, ne montons pas sur nos grands chevaux, il ne s'agit que de l'impatience face à une grande attente de notre part Smile


- Falassar - 30.03.2006

Merci Vincent Very Happy , et désolé pour cette petite pique Wink ...non fondée (on l'espère!).

Falassar


- vincent - 30.03.2006

aucun problème Very Happy
(je ne suis intervenu qu'en pensant aux lecteurs extérieurs au forum, qui pourraient s'imaginer des choses. étant vraiment impliqué dans le travail éditorial, je peux vous dire que le seul souci est de faire plaisir aux lecteurs de Tolkien. Daniel Lauzon refuse des contrats plus lucratifs et consacre un an non-stop sur chaque tome !)

Belgarion : bonne idée , je vais essayer de le faire dans les prochains jours

je vous tiens informés pour la traduction du Sketchbook d'Alan Lee

amicalement

Vincent


- Belgarion - 30.03.2006

vincent a écrit :Daniel Lauzon refuse des contrats plus lucratifs et consacre un an non-stop sur chaque tome !

Eh bien ça, c'est ce que j'appelle de l'info Wink


- eldendil - 31.03.2006

Et je rajoute : Merci Monsieur Lauzon pour autant de dévouement à l'oeuvre de JRTT


- Iluvatar - 31.03.2006

Juste pour savoir...normalement un traducteur met combien de temps pour traduire un livre ? Smile


- Daniel - 31.03.2006

Bonjour,

Je suis le Traducteur. Wink

Pour répondre à ta question, Ilúvatar (tiens, ça me fait drôle de dire ça...), je dirais que, pour un livre "normal" de la taille de HoMe 4, soit quelque 350 pages, il ne me faut pas plus de quatre mois, et encore. Dans le cas de Tolkien, c'est une autre histoire. Ce serait trop long d'énumérer et d'expliquer les raisons qui font que ces livres sont ardus à traduire, mais vous pouvez l'imaginer un peu.

La traduction du quatrième tome a débuté en novembre 2004 et s'est effectivement terminée un an plus tard ou à peu près. Je pense avoir travaillé dessus au moins huit mois, si on ramène le tout à 40 heures semaine passées à traduire ce livre. Ma traduction n'est peut-être pas "merveilleuse", mais je puis la défendre, si besoin est ; on y trouvera certainement des défauts, mais on ne pourra, je pense, la comparer au travail de certains de mes prédécesseurs, qui, pour des raisons que j'ignore et qui les regarde (manque de temps, paresse, négligence, mauvaise connaissance de l'auteur ?), laissait effectivement à désirer par certains aspects.

Le cinquième tome, dont j'ai traduit à peu près la moitié, sera prêt (i.e. traduit intégralement) dans quelques mois. Je ferai tout en mon pouvoir pour prendre en compte les correctifs de VT, en ce qui concerne les Étymologies, mais vous n'êtes pas sans savoir qu'il y a des questions légales qu'un traducteur ne peut pas ignorer. Nous sommes encore en train de discuter de cette question.

Citation : la France est toujours la 5ème roue du carosse en matière de traduction...

J'en doute également, mais de toute façon, je ne suis pas Français, donc ta remarque ne s'applique pas. Laughing Je vis à Montréal et je suis né ici.

Je comprends le scepticisme de certains, mais soyez au moins assurés que je fais tout mon possible pour être à la hauteur. Après, on jugera. Very Happy

Daniel Lauzon


- Iluvatar - 01.04.2006

Merci !!

Une réponse par Mr Lauzon himself Smile


- vincent - 01.04.2006

oui !
et quand Daniel (Lauzon) parle de 8 mois de travail pour le tome IV, il s'agit du "premier jet", que je relis, et dont nous discutons longuement. Le travail sur ce tombe s'achèvera au mois d'avril, donc 6 mois plus tard...

voilà pour ces précisions.
amicalement
Vincent


- Zelphalya - 01.04.2006

vincent a écrit :Le travail sur ce tombe s'achèvera au mois d'avril, donc 6 mois plus tard...

Lapsus révélateur ? Wink


- Belgarion - 01.04.2006

Quoi qu'il arrive, merci beaucoup Daniel pour toutes ces précisions (et principalement de nous en faire profiter ici, le président que je suis est touché Wink ).


- Nerdanel - 01.04.2006

Et le lecteur lambda aussi Wink
Ca fait plaisir de savoir que les oeuvres de Tolkien représente plus qu'un bon gagne-pain Smile

(Moi je vote pour le lapsus révélateur Mr. Green)


- vincent - 01.04.2006

oui, ce lapsus est bien révélateur ! (même si c'est plutôt le tome III qui a failli nous tuer ; le IV, entièrement traduit par Daniel Lauzon, ressemble à des vacances pour moi) Smile

Vincent


- Gil-galad - 01.04.2006

vincent a écrit :oui, ce lapsus est bien révélateur ! (même si c'est plutôt le tome III qui a failli nous tuer ; le IV, entièrement traduit par Daniel Lauzon, ressemble à des vacances pour moi) Smile

Rhoo fainéant va pour la peine t'as 1 an pour me traduire tous les autres Wink
Je plaisante bien sûr, et je dois être très loin de m'imaginer la masse de boulot que c'est.


- Turb - 03.04.2006

Oui, merci à tous les deux, et je peux vous assurer que l'enthousiasme de Vincent se mesure encore plus quand on l'entend en parler !

J'ai cependant une question pour Vincent (et Daniel) : Vincent a travaillé sur la traduction des Lettres, mais en tant que co-traducteur. Le travail actuel de relecture (et de critique ?) est-il plus en retrait ou est-ce le même que pour les Lettres ?

Pour les Lais :
- le nom de la traductrice est-il toujours classé secret défence ?
- y a-t-il une « relecture » par un médiéviste (autre que celle-ci) ?


- vincent - 04.04.2006

beaucoup plus en retrait, pour le tome IV (de la main de Daniel Lauzon) et
Les Monstres et les critiques. plus important que je ne l'aurais voulu pour le tome III.
le nom des autres traducteurs (tome 3 et Monstres) sera bientôt connu.

>y a-t-il une « relecture » par un médiéviste (autre que celle-ci) ?
tu confonds : c'est la traductrice des Monstres qui a une formation en anglais médiéval.
tout comme j'en ai une, de quelques années, en littérature médiévale.

amicalement
Vincent