[Traduction] Oliphaunt/Oliphant - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Oliphaunt/Oliphant (/thread-1271.html) |
[Traduction] Oliphaunt/Oliphant - Turb - 29.02.2004 Oliphant, de JRR Tolkien traduction de S. Veyrié Gris comme une souris Gros comme une maison Le nez comme un serpent Je fais trembler la terre Alors que je passe dans les herbes ; Les arbres cassent quand je passe. Avec des cornes dans ma bouche Je marche vers le Sud, Battant des grandes oreilles. Au-delà du compte des années Je tourne en rond en clopinant. Je ne me couche jamais sur le sol, Même pour mourir. Oliphant je suis, Le plus gros de tous, Immense, vieux et haut. Si jamais vous me rencontrez, Vous ne m'oublierez pas. Si jamais ça n'arrive pas, Vous ne penserez pas que je suis vrai, Mais je suis le vieil oliphant, Et jamais je ne mens. ----------------------- Grey as a mouse, Big as a house, Nose like a snake, I make the earth shake, As I tramp through the grass; Trees crack as I pass. With horns in my mouth I walk in the South, Flapping big ears. Beyond count of years, I stump round and round, Never lie on the ground, Not even to die. Oliphaunt am I, Biggest of all, Huge, old, and tall. If ever you'd met me You wouldn't forget me. If you never do, You won't think I'm true; But old Oliphaunt am I, And I never lie. - Turb - 29.02.2004 À noter le jeu intraduisible entre "to lie" "se coucher par terre" et "to lie" "mentir". J'ai bien cherché avec "accoucher" mais bon... - Celebrimbor - 01.03.2004 Citation :As I tramp through the grassPour coller au plus juste to tramp est marcher lourdement, ce qui va mieux avec le "pachyderme" que le simple fait de passer dans l'herbe. Citation :Si jamais vous me rencontrez,La traduction littérale donne : If ever you meet me you won't forget me. Alors que dans le texte c'est Citation :If ever you'd met mequi donne ça : Si jamais vous m'aviez rencontré Vous ne m'oublieriez pas. Celeb, qui prend son temps pour rectifier - Turb - 01.03.2004 Exact, exact... Je vais corriger tout cela... - Turb - 19.04.2004 Mise à jour, révisée et corrigée : Oliphant Gris comme une souris Gros comme un logis Le nez comme un serpent Je fais trembler la terre Tandis que j'écrase les herbes ; Les arbres cassent quand je passe. Avec des cornes dans ma gueule Je marche vers le Sud, Battant des grandes oreilles. Au-delà du compte des années Je tourne en rond en clopinant. Je ne me couche jamais sur le sol, Même pour mourir. Oliphant je suis, Le plus gros de tous, Immense, vieux et grand. Si jamais vous m'aviez rencontré, Vous ne m'auriez pas oublié. Si jamais cela n'arrive pas, Vous ne penserez pas que je suis vrai, Mais je suis le vieil oliphant, Et jamais je ne mens. - Erwine - 20.04.2004 Très fidèle traduction, bravo ! mille fois mieux que dans le recueil "les aventures de tom Bombadil" où c'est très approximatif ! par contre je n'aurait pas traduit "gueule" pour un oliphant... |