Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transcription "All we have to decide is what to do with the time that is given us."
#1
Bonjour à tous et toutes.

Je vous expose mon petit soucis rapidement, j'ai longuement pensé à un tatouage en elfique, le soucis c'est que je n'ai pas confiance en ce qui est traduction.
J'ai recherché un peu partout pour me rapprocher le plus possible de ce que aurait pu faire Tolkien, cependant il y a tellement de mélange et d'infos que je suis complètement submergé par tout ceci.
Cette phrase est "Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est imparti"

Donc en anglais : "All we have to decide is what to do with the time that is given us."

J'ai trouvé une traduction mais aucune idée si cela est exacte surtout au niveau des "accents" de la phrase...

Merci à ceux qui pourront m'éclairer
Répondre
#2
Bonjour,
Déjà, to us, non ?
Répondre
#3
Coucou !

J'ai lu avec attention tes quelques mots et, si je puis me permettre, je te crois un peu perdue. Il existe certaines phrases en "elfique" (il n'y a pas qu'une langue elfique, d'où les guillemets) attestées chez Tolkien : ce sont donc des traductions fiables que tu peux adopter sans plus de méfiance.
Pour plus d'informations sur les phrases en langues elfiques attestées chez Tolkien, voir les sommaires des citations en quenya et en sindarin, les deux langues elfiques les plus détaillées par Tolkien.

Ensuite, tu nous parles de traduction sans qu'on sache exactement de quoi tu veux parler. Il n'est pas impossible que tu confondes transcription et traduction.
La transcription consiste à écrire en tengwar, "alphabet elfique" (qui n'est pas à proprement parler un alphabet, etc.) un texte dans notre langue. La traduction consiste à transposer un texte dans notre langue en une des langues elfiques, par exemple "Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre" devient "Elen síla lúmenn' omentielvo", etc.
Pour plus d'informations sur la distinction transcription/traduction, voir la F.A.Q..

Une fois que tout cela sera établi, nous pourrons vraiment t'être utile pour transcrire et/ou traduire Wink .
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#4
@ Tikidiki, to give something to somebody ou to give something somebody semblent tous les deux possibles grammaticalement,bien que je ne comprenne pas la nuance éventuelle. Quoi qu'il en soit Tolkien a bien écrit "...time that is given us".
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Répondre
#5
Mea culpa !
Répondre
#6
(30.07.2018, 19:56)Dwayn a écrit : Coucou !

J'ai lu avec attention tes quelques mots et, si je puis me permettre, je te crois un peu perdue. Il existe certaines phrases en "elfique" (il n'y a pas qu'une langue elfique, d'où les guillemets) attestées chez Tolkien : ce sont donc des traductions fiables que tu peux adopter sans plus de méfiance.
Pour plus d'informations sur les phrases en langues elfiques attestées chez Tolkien, voir les sommaires des citations en quenya et en sindarin, les deux langues elfiques les plus détaillées par Tolkien.

Ensuite, tu nous parles de traduction sans qu'on sache exactement de quoi tu veux parler. Il n'est pas impossible que tu confondes transcription et traduction.
La transcription consiste à écrire en tengwar, "alphabet elfique" (qui n'est pas à proprement parler un alphabet, etc.) un texte dans notre langue. La traduction consiste à transposer un texte dans notre langue en une des langues elfiques, par exemple "Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre" devient "Elen síla lúmenn' omentielvo", etc.
Pour plus d'informations sur la distinction transcription/traduction, voir la F.A.Q..

Une fois que tout cela sera établi, nous pourrons vraiment t'être utile pour transcrire et/ou traduire Wink .


Pour répondre à ta question, j'ai en gros utilisé un traducteur sindarin, mais je ne connais pas sa fiabilité. Je souhaité de base une traduction, mais je pense que ce sera moins correct que de le transcrire comme tu as dis. Effectivement cette notion est assez mince, mais après réflexion, je suppose que je garderai plus l'essence première de la phrase tout en ayant une chose bien sympathique et peut-être plus proche que ce que Tolkien aurait pu écrire
Répondre
#7
Le traduction sindarin sur Internet est une rigolade. On a du mal même à retrouver, par lui, les phrases originales de Tolkien.
Je te conseille fortement la transcription de cette phrase, d'autant qu'il existe un mode de tengwar servant à transcrire l'anglais : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais . Avec ça, tu seras très proche de l'intention originelle de Tolkien Wink .

N'hésite pas à nous montrer tes tentatives de transcription Very Happy !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#8
(30.07.2018, 22:52)Dwayn a écrit : Le traduction sindarin sur Internet est une rigolade. On a du mal même à retrouver, par lui, les phrases originales de Tolkien.
Je te conseille fortement la transcription de cette phrase, d'autant qu'il existe un mode de tengwar servant à transcrire l'anglais : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais . Avec ça, tu seras très proche de l'intention originelle de Tolkien Wink .

N'hésite pas à nous montrer tes tentatives de transcription Very Happy !

Ah merci, bon, le problème est mon niveau d'anglais, rien que pour "all" je n'arrive pas à trouver par quoi commencer x)
Répondre
#9
J'ai plus ou moins essayé, j'ai peur de la catastrophe >< et je ne sais pas du tout comment montrer le résultat
Répondre
#10
Je t'invite à consulter le sujet suivant :
http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html

Pour montrer le résultat, tu peux envoyer par mail à asso -at- tolkiendil.com (remplace -at- par @) et on te le mettra dans le sujet.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#11
(01.08.2018, 18:51)Zelphalya a écrit : Je t'invite à consulter le sujet suivant :
http://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html

Pour montrer le résultat, tu peux envoyer par mail à asso -at- tolkiendil.com (remplace -at- par @) et on te le mettra dans le sujet.

ah! merci ^^
Répondre
#12
Pour envoyer un fichier, tu dois cliquer sur "Aperçu du message", à côté de "Poster une réponse". Ça te fera basculer sur une interface plus complète où, en dessous de la zone où taper ton texte, tu trouveras la rubrique "pièces jointes". C'est là, avec "Parcourir", que tu pourras inclure des fichiers Wink
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#13
Wink 
Bonjour
cette phrase m'intéresse aussi je l'ai d'ailleurs traduite ou transcris je ne connais pas la différence ^^
faut il que je crée un nouveau post ou on reste sur celui la ? Very Happy
Répondre
#14
Mae g'ovannen ! J'aurais tendance à te dire de poster tes éléments par ici pour centraliser les éléments qui seront utiles à d'autres Smile

Pour la différence transcription/traduction :
(30.07.2018, 19:56)Dwayn a écrit : La transcription consiste à écrire en tengwar, "alphabet elfique" (qui n'est pas à proprement parler un alphabet, etc.) un texte dans notre langue (on garde la même langue, donc, c'est juste la manière de l'écrire qui change).
La traduction consiste à transposer un texte dans notre langue en une des langues elfiques, par exemple "Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre" devient "Elen síla lúmenn' omentielvo", etc.
Pour plus d'informations sur la distinction transcription/traduction, voir la F.A.Q..
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#15
yes merci bien pour le définition et en pièce jointe mon test Very Happy


Pièces jointes Miniature(s)
   
Répondre
#16
Bon travail ! Quelques remarques cependant Smile :
  • L'ordre d'alternance consonne-voyelle est un peu anarchique. Généralement, on place une voyelle sur la consonne qui la suit. Ainsi, ton "is" est bien écrit, tandis que ton "we" se lit en fait "ew". Il faut décaler quasiment toutes les voyelles vers la droite (sauf le e muet, qui est au bon endroit), en plaçant des porteurs courts quand c'est nécessaire (par exemple après le Vala de "we") ;
  • Il ne faut pas utiliser Súle pour "with" mais Ampa ;
  • Tu as oublié le e muet en-dessous du Malta de "time" ;
  • La voyelle de "All" doit être un a, pas un o ;
  • Petit détail, toujours pour "All" : la vaguelette sous le Lambe se place en fait sous la barre horizontale de Lambe, pas sous la boucle en bas.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#17
du coup je doit rajouter un porteur sur tout les mots de type we to do?
Répondre
#18
Absolument Smile !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#19
Petite coquille ici, je pense :
(17.11.2019, 18:39)Dwayn a écrit : Il ne faut pas utiliser Súle pour "with" mais Ampa ;

Je suppose que tu voulais dire qu'il fallait employer Anto plutôt que Ampa . Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#20
Voilà j'ai modifié et ça donne ça qu'en pensez-vous est-ce que c'est bon? Smile
Répondre
#21
On ne voit pas d'image sur ton dernier message.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#22
mince desolé la voici
et j'ai modifié les with comme tu la fait remarquer


Pièces jointes Miniature(s)
   
Répondre
#23
J'ai oublié deux remarques sur le mot "given" : le e est muet, donc à placer sous le Ampa (cette fois-ci c'est vraiment Ampa et non :anta:, merci Elendil Smile ). Le n s'écrit par ailleurs avec Numen

Mais sinon, ce sera bon !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#24
tres bien merci beaucoup
Répondre
#25
Lambe Vala
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Photo confirmation de traduction "All we have to decide [...]" Calhann 2 1 809 07.02.2022, 08:53
Dernier message: Calhann

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)