Tolkiendil - Yrch!

Version complète : Le Seigneur des Anneaux en BD en Allemand
Vous consultez actuellement la version basse qualité d'un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Je viens de découvrir l'existence d'une adaptation Bd du Seigneur des Anneaux en Allemand (je ne sais pas si c'est la langue d'origine) dessinée par Luis Bermejo

Voir ici : http://hdr.monis.ch/comic/index.htm
Je ne connaissais pas Smile
C'est fortement inspiré du dessin animé de Bakshi... Au moins assistons-nous à l'issue de la bataille de Helm, ce qui n'étais pas tout à fait le cas dans le dessin animé...

Le dessin est interessant et efficace.
J'aime bien.

I.
Personnelement je ne suis pas pour ce genre d'adaptations qui popularisent des oeuvres littéraires ! Déjà qu'une traduction peut être contestée ; pour un BD, ... Very Happy ( idem pour les films Wink )
Le dessin peut être un moyen de partage autour de cet univers mais en aucun cas pour une adaptation !
Maintenant je conçois que peu d'entre vous partagent mon point de vue.
je suis d'accord avec toi Ingwë, je trouve que les "raccourcis" effectués pour les bd ( et celle-ci n'y déroge pas) sont dommageable pour l'oeuvre.

néanmoins, cela peut permettre à de plus jeunes lecteurs l'introduction au monde de Tolkien


Amroth Eärfalas, d'un avis mitigé Rolling Eyes
Bilbo existe en adaptation BD traduite en français. L'adaptation est assez bien réussie et elle permet bien, en environ deux heures, de rapidement se rappeler de l'histoire.

En France, Jérôme Lereculey (illustrateur de la version française de l'Atlas de Barbara Strachey) et David Chauvel qui ont réalisé la série BD Arthur (sur l'Arthur des légendes celtes - http://www.coindeslecteurs.com/viewtopic.php?t=3727 ) avaient prévus d'adapter le Seigneur des Anneaux mais face à l'annonce de l'adaptation cinématographique, ils y ont renoncés. Admirant leur travail sur Arthur, bien que je ne sois pas en mesure de juger la fiabilité de l'histoire, j'aurais, je pense, apprécié qu'ils maintiennent le projet.
En ce qui concerne cette BD allemande, il ne s'agit - et cette fois c'est certain pour l'avoir regardée en entier - d'une adaptation du dessin animé, et non du roman de Tolkien directement.

I.
ISENGAR a écrit :En ce qui concerne cette BD allemande, il ne s'agit d'une adaptation du dessin animé

Quel gâchis Sad
Pour Arthur, leur travail est des plus fiables. Le dernier, Merdwint le Traître (Mordred pour Chrétien et de Boron), est signée d'une préface de Jacques le Goff, et ça vaut un brevet d'historien. Le seul défaut que l'on peut trouver à cette série, à mon sens, est son adaptation, parfois un peu hasardeuse, des noms en vieux gallois, qui ne sont tirés que d'extrapolations de Culhwch and Olwen, sans tenir compte de la chronique de Nennius...
Le Grand Cthulhu a écrit :...Le dernier, Merdwint le Traître (Mordred pour Chrétien et de Boron)...
Medrawt plutôt
Amroth Eärfalas a écrit :néanmoins, cela peut permettre à de plus jeunes lecteurs l'introduction au monde de Tolkien

J'ai moi même lu Bilbo le hobbit pour la première fois à 10 ans et dans la même année j'ai lu les trois volumes du seigneur des anneaux ! Wink
Zelphalya a écrit :Bd du Seigneur des Anneaux en Allemand (je ne sais pas si c'est la langue d'origine)

Je l'ai déjà croisée en anglais à travers les méandres du net, de là à savoir s'il s'agit de la langue d'origine...

Amicalement,
Athelior

Zelphalya a écrit :En France, Jérôme Lereculey (illustrateur de la version française de l'Atlas de Barbara Strachey) et David Chauvel qui ont réalisé la série BD Arthur (sur l'Arthur des légendes celtes - http://www.coindeslecteurs.com/viewtopic.php?t=3727 ) avaient prévus d'adapter le Seigneur des Anneaux mais face à l'annonce de l'adaptation cinématographique, ils y ont renoncés. Admirant leur travail sur Arthur, bien que je ne sois pas en mesure de juger la fiabilité de l'histoire, j'aurais, je pense, apprécié qu'ils maintiennent le projet.
Vraiment dommage, les illustrations de l'atlas de Stratchey sont vraiment très belles, même si, comme l'a souligné Isengar dans un autre sujet, parfois infidèles à l'œuvre... (J'aime énormément la Galadriel de Lereculey, en particulier.)

Pour la question de l'adaptation en BD, j'aimerais bien voir ça, personnellement. Pour m'y être essayé, je pense qu'il y a un vrai potentiel.
En tout cas ya une belle faute sur Tolkien
http://hdr.monis.ch/images/comicpics/b1innen.jpg
Tout dépend, je crois, il peut s'agir d'un cas possessif. Comme si on écrivait J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings. Le cas possessif allemand ajoute un s à la fin du nom.
Peut-être Phoenlx voulait-il parler de la couleur des cheveux de Legolas, véritable "faute sur Tolkien" s'il en est Mr. Green

I.
Zelphalya a écrit :Tout dépend, je crois, il peut s'agir d'un cas possessif. Comme si on écrivait J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings. Le cas possessif allemand ajoute un s à la fin du nom.

Effectivement, on révise les cas allemands dont, évidemment, le génitif Wink
Merci pour ce rappel Wink

Enfin une autre faute sur le nom de Tolkien c'est sur certaines éditions françaises où il est écrit John Ronald Ruel Tolkien.
Dommage qu'il s'agisse d'une adaptation du dessin animé. Une BD (plus exactement une série de BD) a vraiment le potentiel de dévoiler la richesse du SdA.
Je suis du même avis. Je regrette vraiment que les films ont fait renoncer Jerôme Lereculey et David Chauvel Sad.
URLs de référence