Tolkiendil - Yrch!

Version complète : Wargs
Vous consultez actuellement la version basse qualité d'un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Dans l'esprit de ces derniers mails, je m'attache à une entrée concernant les Ouargues (Wargs).

PJ nous en a mis une pleine scène totalement inventée dans les deux tours. Cette séquence n'est d'ailleurs pas vilaine du tout, graphiquement parlant; l'aspect des Wargs est repoussant à souhait. Bon c'est aussi là qu'il introduit cette ridicule pseudo mort d'Aragorn mais c'est une autre histoire...

Je pense faire ça demain ou au plus tard pour fin de semaine.
Je vous promet que mon articles sur les uruk-hai sera bientot prét il est en cours de finition.
Au faut faut que je l'envoie a qui??
Pour les Wargs, je me pose tout de même une question : dans le SdA, est-il écrit "Ouargues" ou "Wargs" ?
J'aurais tendance à utiliser "Warg" comme nomenclature, mais bon...

Citation :Au faut faut que je l'envoie a qui??
A Gandalf et moi-même...
La traduction de Ledoux est Ouargue. L'original est Warg.
Bin pour finir, j'ai fais ça ce soir, en veine d'inspiration Wink J'ai posté via le site de l'encyclopédie.

J'ai utilisé la traduction du sda qui est bien Ouargues, comme l'indique Feagon, en indiquant que Wargs tel quel est utilisé dans Le Hobbit. Comme pour beaucoup d'autres mots, on dirait que F. Ledoux a changé d'avis sur la question entre les deux traductions. D'ailleurs, Ouargues n'est sans doute pas sa meilleure trouvaile à mon sens. Ca fait un peu traduction phonétique :-/

C'était quand même bien normal qu'Anfauglir produise un article sur les loups de Sauron et c'est donc fait Wink
lol!
Pour les Ouargues, je vois pas très bien l'utilité de la transcription... C'est peut-être de manière à plus ouvrir la bouche de manière à faire un son plus brut, enfin doit y avoir une raison.
Au risque de dire une connerie, il ne me semble pas que ce soit Ledoux qui aie traduit Bilbo, faut que je vérifie
Aussi étonnant que ça puisse paraître; c'est bien Ledoux qui a fait les deux traductions
(cfr. http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/22...-4960946).
Toutefois, il existe peut-être plusieurs traductions du Hobbit, même si ça ne semble pas être me cas?

C'est vrai que les traitements de ces deux textes sont très différents, rien qu'au niveau des noms propres par exemple.
Bon, je transformerai tous les Wargs en Ouargues.

Comme nous allons prochainement présenter un index des termes en anglais, le visiteurs pourra trouver sans problème, selon qu'il cherche à O ou à W.
URLs de référence