il s'agit d'un ensemble d'annotations et de compléments sur le Seigneur des Anneaux.( un concept différent de The Annotated Bilbo, à première vue c'est un volume séparé, bien plus volumineux que " l'une de trois parties " du SdA. )
est-ce que certains d'entre vous l'ont lu ? quelles sont les impressions que vous aurait laissé cet ouvrage qui a l'air très intéressant ?
Je sais que Lomelindë saurait t'en parler mais il est actuellement en déplacement donc en attendant j'espère que quelqu'un pourra te répondre
A priori on a eu de lui un bon écho (voire très bon)

Oui et d'après ce que m'en a dit Lomelinde au sujet des recherches sur les Rohirrim notamment on y découvre de biens belles choses.....
Il reprend le Seigneur des Anneaux paragraphe par paragraphe expliquant les termes, à quoi cette phrase fait référence dans la mythologie de Tolkien, les mots anglais difficiles ou désuets, l'origine eldarine du mot, la date de cet événément, les changements apportés depuis les brouillons,... et même des informations inédites.
Il y a aussi en appendices une analyse des cartes du SDA, des calendriers. Il y a aussi la nomenclature du seigneur des Anneaux (conseil de traduction par Tolkien des noms propres apparaissant dans le SDA),...
Une perle.
aravanessë
aravanessë a écrit :Il y a aussi la nomenclature du seigneur des Anneaux (conseil de traduction par Tolkien des noms propres apparaissant dans le SDA)
Tiens, il inclut le
Guide to the Names ? Une bonne raison supplémentaire de l'acheter

Quelles éditions de LOTR et du READER faut-il prendre pour que l'index du Reader corresponde à celui de LOTR ?
Les références sont doubles dans le Reader's :
-celles de l'édition de 2005 (correction de la 2004)
-la seconde édition de chez l'Allen et Unwin de 66 (3 volumes)
aravanessë
Salut de Bastia !
Oui, en effet, fameux chapitre
Nomenclature écrit par Tolkien afin d'aider à la traduction du SdA a été présenté ici, et il me semble même qu'il est plus complet que le
Guide to the Names.
Tout le monde a déjà tellement dit qu'il ne me reste presque rien à ajouter... Je rappellerai simplement qu'il y a un texte inédit de Tolkien sur les mesures hobbites qui est de toute beauté ! Il faudra que je vois auprès des auteurs pour tenter d'avoir l'autorisation de traduction.

et est-ce que quelqu'un sait où se le procurer ?

Librairie en bas de chez moi, à Bourg-en-Bresse. Alors je pense que tu devrais trouver à commander dans toute bonne librairie.

Au pire sur Amazon si tu as confiance dans le Net.
aravanessë
oui j'ai assez confiance pour les commandes de livres en tout cas
je pense le commander sur Amazon dès que je pourrais d'ailleurs !

Les corrigenda de la version 2004 de LOTR (elles figurent en fin du Reader) sont-elles volumineuses ?
De l'ordre de 30 pages.

aravanessë
A votre avis, cet ouvrage est-il accessible pour quelqu'un ne maîtrisant pas parfaitement l'anglais ?
Avec un dico d'anglais au besoin, il est parfaitement accessible et encourage à lire le SdA dans la langue de Shakespeare, heu... de Tolkien.
T.
P.-S. : pour pleinement en profiter, il faut donc avoir un exemplaire du LotR. 
LotR édition révisée du 50è anniversaire est encore mieux

Si je peux me permettre, Huan, je te conseille toutefois de commencer par le
Annotated Hobbit de D. Anderson, moins volumineux et peut-être plus accessible.
T.
Tilkalin a écrit :Si je peux me permettre, Huan, je te conseille toutefois de commencer par le Annotated Hobbit de D. Anderson, moins volumineux et peut-être plus accessible. 
T.
Merci !

Sinon, à part la taille et l'accessibilité en anglais, quelle est la différence entre ton ouvrage cité et "The Reader companion" ?
Le premier concerne The Hobbit, le second, The Lord of the Rings. 
Heu... Oui, c'est logique...
comme disait un humoriste regretté:"T'as qu'à voir ! Il lit des bouquins, il connaît même pas le titre !"
Ben, zéro pour moi et passons vite à autre chose...
Première bonne résolution pour la nouvelle année scolaire : progresser en anglais !

Es-ce que Annotated Hobbit et The Lord of the Rings : The Reader companion seront traduits? Se serai pas mal car ils ont l'air vraiment intéressant.
Vincent Ferré n'en a pas encore parlé, même si je suis entièrement d'accord avec toi.
Je me permet de déterrer les vieux topics lol, mea culpa mais il y a tellement de ressources sur ce forum c'est trop tentant.
Depuis la création de ce post, savez vous si The Reader's Companion est prévu en français?
L'anglais et moi, ça pêche, c'estma très grosse faiblesse universitaire et j'en suis consciente.
Je possède une édition Folio junior du SDA, est-ce embêtant pour lire The Reader's Companion?
Quant au Annotated Hobbit, je ne connaissais même pas

Pas de "rumeur" au sujet d'une éventuelle traduction.
Du côté de Christian Bourgois une telle traduction n'est très certainement pas prévue la priorité étant aux volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu.
Je crains qu'en France (du moins dans le monde francophone), ce genre de traduction ne soit pas rentable.
Tant pis, c'est de ma faute, j'ai qu'à bosser ma faiblesse.
Mais à vrai dire, face au HOME, je crois que la, mon coeur balance légèrement face aux HoME.
Mais Reader's Companion doit être plus facile à lire que les écrits de la plume de Tolkien non?
Peut être est-ce abordable pour moi. Mon Harraps va reprendre du service lol
(21.08.2008 20:15)titounette a écrit : [ -> ]Je possède une édition Folio junior du SDA, est-ce embêtant pour lire The Reader's Companion?
Embêtant oui et non, je pense. Oui car les références sont valables pour l'édition anglaise d'une part, et car la collection Folio est incomplète (Appendices en moins) et truffée d'erreurs. Non car si tu veux le lire, alors tu trouveras toujours une motivation, malgré l'anglais et malgré ton SdA en français. Après le niveau et le contenu sont, je pense, d'un autre ton que le SdA ou les EdH en anglais étant donné que c'est un ouvrage d'analyse.
Il faudrait demander à Meneldur ou Elendil, ils sauront mieux te répondre, je pense.
Par expérience, si l'on maîtrise une langue imparfaitement, essayer de lire un livre dans le langage en question est fatigant, très. D'autant plus s'il s'agit d'un ouvrage d'analyse qui demande par lui-même pas mal d'efforts de mémoire et quelque réflexion.
D'où ma suggestion de toujours commencer par un ouvrage relativement simple, pas trop long, que l'on a déjà lu en traduction (pour donner du contexte) : par exemple
The Hobbit.
Une fois le cap des deux premiers ouvrages dépassés, les progrès ont généralement été tellement fulgurant que l'on peut lire n'importe quoi ou presque.
Maintenant, si l'on veut quand même découvrir quelque chose de neuf dès sa première lecture, il y a la solution du
Annotated Hobbit (que je ne connaissais pas à l'époque) : comme les commentaires sont en regard du texte, on peut choisir de lire ou de s'en passer, avantage considérable s'il en est.
En
a parte, V. Ferré m'a jadis signalé qu'il souhaitait bel et bien traduire l'
Annotated Hobbit (et retraduire
The Hobbit par la même occasion), mais que ce travail avait une priorité inférieure à la publication des HoME. Donc pas pour demain, je pense.

Je lis déjà des articles scientifiques du fait de mon cursus universitaire.
Certes, ils sont plus courts et j'y passe quand même un peu de temps, mais je m'en sors pas trop mal.
Ce que vous me dites me freine un peu lol.
Merci en tout cas pour ces informations.
Évidemment, là c'est différent. Tu ne devrais pas avoir de mal (même si je persiste à penser que la prose de Tolkien est plus digeste que celle de ses commentateurs).