Je crée ce sujet afin de produire au hasard de nos lectures, une liste non exhaustive (évidemment) des erreurs rencontrées qui peuvent désorienter le lecteur. On pourra également y mettre les éléments que Christopher a ajouté ou modifié dans le Silmarillion (sauf si vous pensez qu'un sujet à part serait mieux

).
Erreur de traduction chapitre 10 du Quenta Silmarillion :
VO :
some, it is said, dwelt age-long in the woods of the Vale of the Great River
VF :
certains, dit-on, restèrent toujours sur les pentes boisées de la Grande Vallée
Traduction exacte :
certains, dit-on, vécurent longtemps dans les bois de la Vallée de la Grande Rivière
ATTENTION : Ceci n'est en aucun cas une critique du traducteur mais simplement un référencement des erreurs !! Votre avis sur le traducteur et sa traduction vous regarde.
Note : si possible, vérifiez dans le Silmarillion édité par Christian Bourgois si vous avez vu la faute dans un pocket
Valaquenta :
VO : The names of the Lords in due order are: Manwë, Ulmo, Aulë, Oromë, Mandos, Lórien, and Tulkas [...]
VF : Voici, dans le bon ordre, les noms des Seigneurs : Manwë, Ulmo, Aulë, Mandos, Lorien et Tulkas [...]
Traduction exacte : Voici, dans le bon ordre, les noms des Seigneurs : Manwë, Ulmo, Aulë, Oromë, Mandos, Lórien et Tulkas [...]
Akallabêth :
VO : Corn and wine they brought, and they instructed Men in the sowing of seed and the grinding of grain, in the hewing of wood and the shaping of stone, and in the ordering of their life, such as it might be in the lands of swift death and little bliss.
VF : Ils leur apportèrent la vigne et le blé, apprirent aux hommes à planter les semences, à moudre le grain et à ordonner leur vie du mieux possible sur une terre où la mort était prompte et leur bonheur fugitif.
Traduction correcte : Ils leur apportèrent la vigne et le blé, apprirent aux hommes à planter les semences et à moudre le grain, à tailler le bois et à façonner la pierre, et à ordonner leur vie du mieux possible sur une terre où la mort était prompte et leur bonheur fugitif.
Dans le chapitre XXII, "La ruine de Doriath", un paragraphe entier (!) est passé à la trappe. Il suit :
Citation :Une fille leur naquit aussi qui fut nommée Elwing, Ecume des Etoiles, car elle vint au monde une nuit où les étoiles faisaient étinceler l'écume des chutes du Lanthir Lamath près de la maison de son père.
Le paragraphe en anglais :
Citation :Now word went swiftly among the Elves of Ossiriand that a great host of Dwarves bearing gear of war had come down out of the mountains and passed over Gelion at the Ford of Stones. These tidings came soon to Beren and Lúthien; and in that time also a messenger came to them out of Doriath telling of what had befallen there. Then Beren arose and left Tol Galen, and summoning to him Dior his son they went north to the River Ascar; and with them went many of the Green-elves of Ossiriand.
Et sa traduction :
Citation :La nouvelle se propagea rapidement parmi les Elfes d'Ossiriand qu'une grande armée de Nains en marche de guerre était descendue des montagnes et avait franchi le Gelion au Fort de Pierre. Ces nouvelles parvinrent rapidement à Beren et à Lúthien; et à cette époque leur vint aussi un messager de Doriath, leur apprenant ce qui s'y était passé. Alors Beren se leva et quitta Tol Galen, et convoquant son fils Dior, ils se dirigèrent vers le nord et la rivière Ascar; et avec eux vinrent un grand nombre d'Elfes Sylvains d'Ossiriand.
Euh, je ne vois pas du tout le rapport entre Elwing et l'attaque des Nains, là...

Le paragraphe sur les Nains suit celui sur Elwing, comme l'a dit Dior :
Tolkien a écrit :The sons of Dior and Nimloth were Eluréd and Elurín; and a daughter also was born to them, and she was named Elwing, which is Star-spray, for she was born on a night of stars, whose light glittered in the spray of the waterfall of Lanthir Lamath beside her father's house.
Now word went swiftly among the Elves of Ossiriand that a great host of Dwarves bearing gear of war had come down out of the mountains and passed over Gelion at the Ford of Stones. These tidings came soon to Beren and Lúthien; and in that time also a messenger came to them out of Doriath telling of what had befallen there. Then Beren arose and left Tol Galen, and summoning to him Dior his son they went north to the River Ascar; and with them went many of the Green-elves of Ossiriand.
Autant pour moi

Meneldur a écrit :Valaquenta :
VO : The names of the Lords in due order are: Manwë, Ulmo, Aulë, Oromë, Mandos, Lórien, and Tulkas [...]
VF : Voici, dans le bon ordre, les noms des Seigneurs : Manwë, Ulmo, Aulë, Mandos, Lorien et Tulkas [...]
Traduction exacte : Voici, dans le bon ordre, les noms des Seigneurs : Manwë, Ulmo, Aulë, Oromë, Mandos, Lórien et Tulkas [...]
Je viens de vérifier, cette faute est corrigée dans la dernière version illustrée.
La version originale corrigée ( en 2002, je crois ) est-elle vierge d'erreurs de typo ?

Eleglin a écrit :La version originale corrigée ( en 2002, je crois ) est-elle vierge d'erreurs de typo ? 
Je pourrais pas garantir un 100% correct typographiquement mais il est certain qu'il y en a beaucoup beaucoup moins qu'une édition pocket (c'est pas dur vous me direz...)
En fait je peux pas le garantir car je lis les pockets et ne fait que feuilleter cet exemplaire quand je cherche une orthographe française pour comparer.
La première version illustrée porte bien le bon texte.
Dior a écrit :and passed over Gelion at the Ford of Stones.
The ford of stones: "le
gué des pierres" ou Sarn Atrad, là où la route venant de Belegost et Naugrod coupe le Gelion après avoir suivi la rivière Ascar.
J'ai pensé que ce détail pouvait être utile.

Oui, je l'avais vu. J'ai gardé "Fort" car cette retraduction prend place dans un travail sur l'ensemble du chapitre XXII. Homogénéité au détriment de l'exactitude ...
Beren et Lúthien :
VO : Thus King Finrod Felagund, fairest and most beloved of the house of Finwë, redeemed his oath; but Beren mourned beside him in despair.
VF : C'est ainsi que le Roi Finrod Felagund, le plus juste et le plus aimé de la Maison d'Enwë, accomplit son serment pendant que Beren, désespéré, se lamentait à côté de lui.
Traduction correcte : C'est ainsi que le Roi Finrod Felagund, le plus juste et le plus aimé de la Maison de Finwë, accomplit son serment pendant que Beren, désespéré, se lamentait à côté de lui.
(présente chez Pocket et Bourgois dernière version)
Je me suis penché aujourd'hui sur le chapitre 4 du
Quenta Silmarillion, "Thingol et Melian", et sur la vf en particulier : l'appauvrissement généralisé du sens semble avoir été la ligne directrice du traducteur
Une erreur flagrante (et Ilúvatar qui passe à la trappe

) :
VO : but of her there came among both Elves and Men a strain of the Ainur who were with Ilúvatar before Eä.
VF : C'est elle qui fit comprendre aux Elfes et aux Humains un peu de ce qu'étaient les Ainur d'avant la création d'Eä.
Traduction correcte : mais d'elle passa à la fois aux Elfes et aux Hommes une lignée des Ainur qui étaient avec Ilúvatar avant Eä.
Amras : Frère jumeau d'Amrod, le plus jeune fils de Fëanor. Tué avec Amarod pendant l'attaque du peuple d'Eärendil à l'embouchure du Sirion.
Amrod : Voir Amras.
Voila ce qui est écrit dans ma version du lexique du Sillmarillion, je pense qu'il y a une faute de frappe, car je ne me rappel pas d'un Amarod et il n'y a rien sur lui dans l'encyclopédie du site, ce serait donc Amrod qui est mort avec Amras.
En parlant du lexique du Silmarillion :
Citation :Fingon : Fils ainé de Fingolfin, appelé le "Fidèle" et "l'Ami des Humains". Fondateur et Roi de Nargothrond, d'où son nom de Felagund. Rencontra en Ossiriand les premiers Humains ayant passés les Montagnes Bleues? Fut sauvé par Barahir à Dagor Bragollach, tint son serment envers Barahir en accompagnant Beren dans sa quête, tué en defandant Beren dans les donjons de Tol-in-Gauroth. Felagund est aussi employé isolément.
humhum... cherchez l'erreur....

Elwen a écrit :En parlant du lexique du Silmarillion :
Citation :Fingon : Fils ainé de Fingolfin, appelé le "Fidèle" et "l'Ami des Humains". Fondateur et Roi de Nargothrond, d'où son nom de Felagund. Rencontra en Ossiriand les premiers Humains ayant passés les Montagnes Bleues? Fut sauvé par Barahir à Dagor Bragollach, tint son serment envers Barahir en accompagnant Beren dans sa quête, tué en defandant Beren dans les donjons de Tol-in-Gauroth. Felagund est aussi employé isolément.
humhum... cherchez l'erreur....
Cette erreur existe toujours dans
cette version du Silm, malgré les révisions.
Existe-t-elle aussi dans
cette autre version ?
J'irais y regarder. Si je donne pas la réponse d'ici demain, merci de me relancer

.
Non c'est corrigé en Finarfin (p344)

Belgarion a écrit :Non c'est corrigé en Finarfin (p344) 
Ce qui voudrait dire que :
- "Fingon" a disparu
- "Finrod" n'y est toujours pas
- ... et "Finarfin" y est deux fois !

Akallabêth :
VO :
This was the beginning of that people that in the Grey-elven speech are called the Dúnedain
VF : Ce furent les débuts de ce peuple que la langue des Elfes Verts appelle Dúnedain
Traduction correcte : Ce furent les débuts de ce peuple que la langue des Elfes
Gris appelle Dúnedain
(

quand même...)
Meneldur a écrit :Traduction correcte : Ce furent les débuts de ce peuple que la langue des Elfes Gris appelle Dúnedain
Traduction (plus) correcte

: cela fut l'origine de ce peuple que l'on nomme les Dúnedain dans la langue des Elfes Gris
Chapitre 21 : TURIN TURAMBAR (versions "Presse Pocket" 1978 et "Christian Bourgois" 2005) toutes dernières lignes :
"Une grande pierre grise fut posée sur la tombe, et ces mots y furent gravés dans les
ruines de Doriath"
C'est plutôt une histoire de "
runes", non ?

Chapitre 4
Thingol et Melian
Citation :Avant que le Monde fût créé, elle était sœur de Yavanna, et quand les Quendi s'éveillèrent au bord du lac de Cuiviénen, elle quitta Valinor et se rendit dans les Terres du Milieu. Là, dans le silence qui précède l'aube, elle mêla sa voix au chant de ses oiseaux.
Citation :She was akin before the World was made to Yavanna herself; and in that time when the Quendi awoke beside the waters of Cuiviénen she departed from Valinor and came to the Hither Lands, and there she filled the silence of Middle-earth before the dawn with her voice and the voices of her birds.
Comment traduiriez-vous ce qui est en gras ?
Littéralement : "Avant que le monde fût créé, elle était liée par le sang à Yavanna".
Pas mieux!
On pourrait à la rigueur dire: "elle était parente de Yavanna"...
Mon dictionnaire ne donne pas seulement « apparenté », mais aussi « ressemble à, tient de ». Dans tous les cas, la traduction française va clairement trop loin.
Meneldur a écrit :Mon dictionnaire ne donne pas seulement « apparenté », mais aussi « ressemble à, tient de ». Dans tous les cas, la traduction française va clairement trop loin.
Le sens premier reste quand même :
akin =
of the same kin =
of the same family /
related by blood
Cf. : kinfolk, kinsman, kinswoman, kindred...
